Blog entry by Jamie Earnshaw
Anyone in the world
In this blog, Hampshire EMTAS Specialist Teacher Advisors Lisa Kalim and Sarah Coles discuss current thinking in the cross-over territory where EAL and Dyslexia meet.
What is dyslexia?
Dyslexia is a specific learning difference that falls under the umbrella term “neurodiversity”. It is thought to affect around 10% of the population, cutting right across the range of abilities.
It is known that different people with dyslexia experience it in different ways. Although in the past dyslexia was often viewed as a barrier to learning, these days it is accepted that there are positives to thinking differently and many dyslexic people are now recognised for their strengths in areas such as reasoning, problem-solving, oral skills and in visual and creative fields.
According to the British Dyslexia Organisation, “as each person is unique, so is everyone’s experience of dyslexia”, thus every child with dyslexia will have a different blend of strengths and weaknesses. In school the focus on an academic curriculum can cause some children difficulties in certain areas such as:
memory
organisation
processing
phonological awareness
reading, writing and spelling
self esteem.
Some people may
experience only mild impacts whilst others may experience much more significant
difficulties across multiple areas – which may be more noticeable in a
classroom setting.
Does dyslexia exist in other languages?
Yes, it does. Research suggests that its impact in terms of difficulties children with dyslexia may face may be more pronounced in some languages than others. This is to do with transparency (NALDIC, 2020). Some languages are more transparent than others ie the relationship between phonemes (units of sound) and graphemes (written symbols that represent phonemes) is more straightforward in some languages than in others.
More transparent languages include Italian, Spanish, Kannada and German. The relationship between sound and symbol is consistent.
More opaque languages include Tamil, English and French. In these languages, it is more difficult to predict spellings and pronunciation because the relationship between sound and symbol is not consistent.
Figure 1: Continuum
showing the approximate degree of transparency of various languages (NALDIC,
2020)
Figure 2: Approximate
relative transparency of different languages & features which may present
difficulties for learners with dyslexia (NALDIC, 2020)
What about languages that are not alphabet-based?
Some languages don’t use an alphabet eg Mandarin, Cantonese, Japanese and Korean. In Mandarin:
the basic speech unit is the syllable
the basic orthographic unit is a character
the rules in the sound-script correspondence in Mandarin are very different from those present in English
In addition to the above differences, Mandarin is a tonal
language; a change in tone changes the meaning.
These differences apply not only to Mandarin but also to other languages
that work in a similar way eg Japanese and Korean. A dyslexic Mandarin speaker, for example, may
not experience any difficulties when learning to read and write in Mandarin but
may find learning to read and write in English much more challenging.
How come English is more opaque than other languages and what does this mean for someone with dyslexia?
English is often cited as one of the most difficult languages for children with dyslexia to learn. Here are some reasons why:
Weak correspondence between phonemes and graphemes eg compare how ‘-ough’ is pronounced in cough, bough, tough, through and dough
Mapping between sound and symbol is more inconsistent in English than in most other European languages
In combination with weak phonological awareness and slow processing, these inconsistencies present particular difficulties for someone with dyslexia.
Here are some difficulties that someone with dyslexia may experience:
Reading speed can be impacted for children with dyslexia
Processing time may be longer – learners need to scroll through various possibilities in order to retrieve the correct phonologically assembled label. Eg similar labels (‘god’, ‘dock’, ‘bog’) need to be rejected before ‘dog’, the correct label is chosen.
It can also be the case that a child’s dyslexia is mild in
their more transparent first language but more pronounced in English with the
latter presenting phoneme-grapheme correspondence problems they didn’t
encounter in their first language. For
instance, a Spanish-speaking child may experience only minor difficulties
reading and writing in their first language as Spanish is very transparent
whereas in English, a very opaque language, they may struggle more.
What does all this mean when it comes to MFL?
It is thought that more transparent languages may be easier for a dyslexic person to learn, so in school, the outcomes for a person with dyslexia may be better if they were to take Spanish or Italian then if they took French.
So how can we support children learning English as an Additional Language who also have dyslexia?
The support strategies recommended for monolingual children with dyslexia are equally relevant to children learning EAL and may include:
Approaches that help with self-esteem
School staff should consider sharing information about dyslexia with the individual child and with their parents/carers (ie that it’s a specific difficulty that affects particular areas and does not mean that the child is ‘stupid’ or cannot learn)
Collaborative approaches – peer support
Grouping – children with dyslexia should not be in the bottom group but with children of similar cognitive ability
Over-learning/repetition
Multi-sensory approaches
Extra time for processing eg slowing down the rate at which instructions are given and allowing more time for pupils to respond to questions
Limiting the amount of written work required and using alternative ways of recording information/responses to tasks set
Use of diagrams and visuals to assist with memorisation
Use of technology
- Auto-correct in word processing software, spell checkers, predictive text
- Speech-to-text software. See the EMTAS Guidance Library ‘Use of ICT’ course for some suggestions of Supportive word processors and soft keyboard helper applications to try.
Exam concessions eg use of an amanuensis or reader
Some people think that the use of
coloured overlays or different coloured paper or background colours on screen
are helpful but empirical evidence for this is limited and the jury’s still out
on these points.
An individualised approach will be
needed for each child with dyslexia.
Children with dyslexia who are learning English as an Additional
Language will still need EAL support appropriate to the stage they have reached
in their acquisition of English. See the
Bell Foundation EAL Assessment Framework for an example of an EAL-specific
framework that maps progression and allows practitioners to track progress.
For further advice on individual bilingual children in your
school who you’re concerned about, see the
EMTAS website for a step-by-step process to follow and a downloadable,
editable form for recording relevant information.
Subscribe to our Blog
Digest (select EMTAS)
[ Modified: Tuesday, 1 December 2020, 10:25 AM ]