Site blog

Anyone in the world

Astrid Dinneen shares the exciting news

Left to right: Astrid Dinneen, Chris Pim, Michelle Nye & Sarah Coles 


The Young Interpreter Scheme® has featured in several articles since the inception of the Hampshire EMTAS blog and this was mostly with a view to share best practice when using children and young people as buddies in school. In this article we are blowing our own trumpet and telling you about the latest award received by Hampshire EMTAS for the scheme.

On Wednesday 14 November, The Chartered Institute of Linguists (CIOL) held their annual award ceremony which celebrates "the importance of language and cultural understanding, the value of languages to business and industry and excellence in language learning". Awards were given to individuals, teams, organisations, schools and language centres who all demonstrate excellence in language learning, translation and interpreting. The Threlford Memorial Cup, CIOL's most prestigious award was given to the Young Interpreter Scheme®.

The cup was first presented in 1935 by Sir Lacon Threlford, Founder of the Institute of Linguists. In the archives of the time the cup was described as "the world's greatest trophy for fostering the study of languages" – so a huge achievement and a massive honour for Hampshire EMTAS which I was proud to represent alongside my colleagues Michelle Nye, Sarah Coles and Chris Pim seen on the photo above.


 

This historical cup stays with the CIOL however we are keeping an engraved medal and a certificate which I look forward to showing everyone involved in the scheme. I particularly want to dedicate this award to everyone who has contributed to the success of the scheme over the years: the children and young people, the schools, the Young Interpreter co-ordinators, the practitioners who shaped the scheme right from the beginning, the whole Hampshire EMTAS team and all our supporters in the field of EAL.

I know that Young Interpreters and practitioners in schools across the UK - and beyond - will be so excited at the news. And who knows, perhaps one day the CIOL will be giving accolades to linguists who started off as Young Interpreters… So watch this space!

In the meantime why not log into your Young Interpreter Moodle account, sign up to the scheme, follow us on Twitter or Facebook or read the December issue of the Young Interpreters Newsletter?

[ Modified: Tuesday, 11 December 2018, 3:06 PM ]

Comments

     
    Anyone in the world

    Hampshire EMTAS Specialist Teacher Advisor Chris Pim busts popular EAL myths

     

     

    Anyone who works with EAL learners, particularly those at an early stage of learning English, knows how challenging this can be. The only common factor besides varied exposure to English is that these pupils have another influencing language in their background. In all other respects they vary as much from each other as non EAL pupils. Not only do we, as practitioners, need to consider the overall aptitude of a learner but also complex issues such as proficiency in first language, cultural factors, previous learning experiences and family circumstances. This makes effective support for EAL learners particularly difficult and raises some important questions. How do we know whether our current provision is working? How do we know that an alternative intervention or set of support strategies might not produce more effective results?

    As a specialist teacher adviser, working for an established ethnic minority achievement team, I have come to an understanding about what I believe works best with EAL learners at different stages of acquiring English. My assumptions have been informed by looking at findings from more than 40 years of research, as well as observation and personal experience over many years working in this sector. Yet sometimes there would appear to be a mismatch between what happens on a practical level in schools and my understanding of best practice. So why would this be the case?

    On one level it is my belief that effective provision for EAL learners can, at times, seem counter- intuitive. Take the issue of whether new arrivals should have acquired a basic level of English before entering mainstream provision. This is still a perpetuating myth, as it seems pretty clear that pupils would have a better chance of engaging with the curriculum if they had a good grasp of colloquial English, than if they didn’t. Whilst at face value that is undoubtedly true, the alternatives on offer in terms of offering a bespoke curriculum outside of the mainstream do most pupils no favours, either in terms of accelerating their development of academic English or enabling them to acquire curriculum-specific skills and knowledge. In addition, it has been shown to knock self- esteem and is a very expensive form of intervention. Except in rare circumstances most pupils simply do not need this level of intervention so long as they are being taught well in the mainstream.

    It may be that an English first approach persists as an idea and a practice because it makes us as practitioners feel more comfortable; we project our feelings of inadequacy as we see new to English learners struggling with the undoubtedly challenging demands of learning new knowledge in an unfamiliar language. It is the same fear as restricting pupils’ use of their own first language as a tool for learning. We don’t understand what children might be saying, don’t know what bilingual sources to use and can’t mark their work if they write in an unfamiliar language. Therefore, some believe these types of approaches are to be avoided, despite unequivocal evidence that this benefits most learners who are orally fluent and literate in one or more other languages.

    One widely held belief goes like this: Our early stage learners of English would do better if we reduce the cognitive challenge in the work, perhaps grouping them with ‘less able’ pupils where there is often an additional adult available to offer support to the whole group. In some cases, this belief extends to withdrawing pupils for an intervention session, either 1:1 with an adult or in a small group guided session. To be clear, grouping EAL learners with less able pupils and significant amounts of withdrawal intervention are not effective approaches for all sorts of reasons. Guided sessions also tend to limit the quality of peer-to-peer dialogue which is generally unhelpful for very early stage learners of EAL.

    What I find interesting is that pupils often say they like this approach, possibly because they are receiving more attention from an adult than normal and therefore feel they must be learning something. But is it enough to implement a strategy simply because children enjoy it? Withdrawal intervention for early stage EAL learners is also popular with some practitioners who believe that their pupils make good progress in this setting.  Yet it is my belief that this is a pedagogical placebo. By this I mean that any reasonable intervention from an adult is likely to help a pupil make progress. But will this be more successful than what the pupil would have received if they had remained in a well-taught mainstream lesson with the class teacher?

    My advice is to keep early beginner EAL learners in the classroom as much as possible. Provide these pupils with the same curriculum and experiences as their peers, support access with sound EAL pedagogy and offer them alternative ways of demonstrating their learning.

    Explore the following links for guidance around good practice teaching and learning for early stage learners of EAL:

    - EAL Excellence Award

    - Hampshire EMTAS training

    - Bell Foundation EAL Nexus

    - Bell Foundation EAL Assessment Framework

    - EAL MeshGuide


    [ Modified: Monday, 5 November 2018, 12:39 PM ]

    Comments

       
      Picture of Astrid Dinneen
      by Astrid Dinneen - Tuesday, 2 October 2018, 11:28 AM
      Anyone in the world

      WHAT IS FOR LUNCH TODAY, MUM?

      By Hampshire EMTAS Bilingual Assistant Eva Molea

      Being a parent is never easy, being an EAL one sometimes can be even worse… In the first chapters of my diary I wrote about my experience as an EAL child, how I made my daughter feel comfortable in her new environment and what strategies I used at home to support learning. In this new chapter, I will try to tell you how I found my way though the labyrinth of school meals.

      © Copyright Hampshire EMTAS 2018

      4/9/2018 - Ok guys, back to school, yahoo! After six weeks with the children in full swing, the sense of relief at the idea that we don’t have to entertain them anymore is tangible. In every house, uniforms are all set at the end of the bed, schoolbags already by the front door. Everything seems to be in the right place when the most dreaded question arrives from our lovely little ones: “MUM, WHAT AM I HAVING FOR LUNCH TODAY?” And the nightmare begins. At least for me, because I hate thinking about lunch before I have even had breakfast! And also because Alice is a bit fussy when it comes to eating, and going through all the possible choices with her can take hours.

      For some of us EAL parents, school dinners (they are called dinner even if it is lunch…) are an unknown territory. In Italy, usually school ends at 1 pm and children come home for lunch. Some families choose to leave their children at school for a longer time, in which case they eat at school, but it is not mandatory. And even if they eat at school, they have no choices. The menu is one, and often families have to provide part of it.

      Imagine Alice’s surprise on her first day at school in the UK when she was offered several choices: meat menu and vegetarian menu which she had to order by colour (red and green). Never mind colour blindness… Alice could also choose from a sandwich and jacket potato menu. To guarantee variety and choice – and to add a little spice to my organisational skills – school menus work on a three week cycle, whereas the jacket potatoes and sandwich menus stay the same throughout the terms. I could never be thankful enough with Alice’s school for providing me with a lovely colourful copy of the menu, as big as a bedsheet, that we stuck on a magnetic white board – so we can always have it at hand and discuss the choices in advance. Thankfully, Alice’s teacher thought of also giving us a translation of the menu into Italian (see HC3S for translations). These are a great support for EAL parents, thank you, while we try to get our head around what foods such as Yorkshire puddings might possibly be.

      Being the fussy little eater that she is, Alice approached the school menu with some resistance, so at the beginning she was allowed to pick and choose what she wanted to eat. She was eager to be like all the other children, so she wanted to take part in this process of lining up/getting a tray/having all her food put in there in one go/sit down/clear your plate/go to play. She enjoyed it, and also eating with other children was a chance for her to talk freely to them. But this new system had also some downsides: one day she came home very mortified because her tights and skirt were completely covered in gravy. She told me that her hands got dirty and there were no napkins available, so she had to clean them on her tights. YAK! My first thought was that it was not possible that there were no napkins. She must have made it up, mustn’t she? So the next morning I went to her school and asked about napkins and I was told that the child had been truthful: THERE WERE NO NAPKINS. ARGHHHHHH! Anyway, she enjoyed the flavours of school food, loved the roasts, avoided all the ‘exotic’ ones (such as curry dishes), stayed far away from garlic bread (I will take the chance here to tell you a secret: Italian cuisine is NOT based on garlic). She found it a bit strange to have all the food in one tray, since in Italy she would have been served each course in a different plate. She missed Anita’s – the school chef in Italy – dishes though: pasta with pumpkin, pasta with beans or chickpeas, meatballs, meatloaf…

      Since, on some specific days, our lovely little one did not like any of the food offered at school, we had to choose the packed lunch option. In Italy, Alice would normally have in her lunchbox a “panino” with prosciutto cotto (ham), prosciutto crudo (cured ham) or similar with mozzarella or local cheese, or a Caprese salad (mozzarella with tomatoes, oil and basil), or a pasta or rice salad, or her all-time favourite frittata di pasta and then some fruit and a nice thing. Water as a drink. We were advised by Alice’s teacher that ideally, her lunchbox should be balanced and contain: carbohydrates (pasta, rice, bread, and potatoes), wholemeal if possible; proteins (meat, fish, eggs, low-fat cheese); vegetables and fruit. It was a bit of a challenge to make such a brilliant lunchbox when I was still half asleep, but that’s life! The school was giving out flyers on how to create a balanced lunchbox and they referred to the NHS Change 4 Life website which has easy to follow guidelines and lots of suggestions on how to make healthy and appealing packed lunches. Mind you, there are a lot of possible variations for sandwiches: bread, wraps (Alice’s favourite), pita, flatbread… so it is easier to make them look different and less boring for her.

      In addition to this, Alice’s school provided information about morning snacks which have to be low in sugar and fat meaning that crisps, chocolate, sweets and fizzy drinks are banned from school bags and lunchboxes (on which I agree, mainly because personally I don’t like them, exception made for chocolate). The top suggestion on NHS Change 4 Life is fruit and veg followed by lower-fat, lower-sugar fromage frais, plain rice cakes or crackers with lower-fat cheese, one crumpet (cold and without jam???), one scotch pancake (I had to look it up on Internet…), one slice of malt loaf (Alice would throw it back at me…). I may be old fashioned and used to food cooked from scratch, but probably a slice of homemade cake would keep our children healthy and happy…

      The school office staff was an incomparable source of information. They were so very patient with me when Alice started. They answered my many many questions and took the time to explain that children in years R, 1 and 2 were entitled to free school meals. I learnt we would start paying for school dinners when Alice would move up to year 3 unless our circumstances allowed us to have free school meals until she’s 16 years old. To check entitlement to free school meals I was signposted to the Hantsweb pages by the school office. They also told me about the EMTAS website, which has a brilliant section for parents where I found very useful information about many different aspects of my child’s life in her new school, like support, good parenting, behaviour management, English classes for EAL parents, the Young Interpreter Scheme (other children helping newly arrived EAL pupils to settle in) or the phone lines in different languages where a bilingual assistant can answer parents’ questions when they feel a bit lost.

      So, now that you have reached the bottom of this very lengthy piece, how about a well deserved piece of cake??

      [ Modified: Thursday, 7 March 2019, 4:55 PM ]

      Comments

         
        Picture of Astrid Dinneen
        by Astrid Dinneen - Friday, 14 September 2018, 10:48 AM
        Anyone in the world


        Hampshire EMTAS Consultant Sarah Coles discusses how you can make sure you’re heading in the right direction.


        EAL is a broad topic that touches on many different aspects of school life.  Because of this, staff in schools, EAL Co-ordinators in particular, are given to wonder how they might know whether or not practice and provision in their setting makes the grade.  Others want to identify not just areas for improvement but also ideas as to how they might achieve these improvements.  This is where the EAL Excellence Award comes in.

        The EMTAS Specialist Teacher Advisor team devised the EAL Excellence Award as a way of enabling schools to evaluate both strategic and operational aspects of their EAL practice and provision.  It is an online, interactive tool that covers 5 core strands:

        • Leadership and Management
        • Data, Assessment & Progress 
        • Pedagogy and Practice
        • Teaching & Learning
        • Parental and Community Engagement.

        On screen, it looks like this:


        © Copyright Hampshire EMTAS 2018


        Within each strand is a series of statements at Bronze, Silver and Gold levels.  Progression is clarified as the statements are linear and there is help with the supporting evidence element in the form of a list of possible examples.  Practitioners click on the statement they feel most closely reflects current practice in their school and type into a text box the evidence they have to support their judgement. 

        This is an example of statements at Bronze, Silver and Gold from the first focus within Leadership and Management, together with examples of where the evidence might be found to support the school’s judgement:


        © Copyright Hampshire EMTAS 2018


        Once all the statements within one strand have been completed, practitioners can see the overall awarding level for that area, Bronze, Silver or Gold.  Once all 5 areas have been completed, they can see the complete picture for their school with the overall awarding level being the lowest of the 5 strands. 


        © Copyright Hampshire EMTAS 2018


        For example the school above is asserting they are at Gold level for Leadership & Management, Data, Assessment & Progress and Parental & Community Engagement, Silver for Teaching & Learning and Bronze for Pedagogy and Practice.  For this school, the overall awarding level would be Bronze.  The outcome, presented pictorially, means the EAL lead can readily identify areas of strength and places where some developmental work might not go amiss. In the example above, they might choose to focus on Pedagogy and Practice through their EAL Development Plan for the year, using the Excellence Award tool to support them to develop this area.  Thus the tool enables EAL Leads in schools to work in a focused way,  achieving a balance of strategic and operational tasks within their role, thereby ensuring they make best use of the time they have available for their EAL work.

        When the EAL Lead has completed all statements in all strands of the EAL Excellence Award, they can submit their work to EMTAS.  A validation visit will be arranged and if successful, a Bronze, Silver or Gold certificate, valid for 2 years, will be awarded to the school to acknowledge the work they do for their EAL learners.

        The EAL Excellence Award includes access to resources such as model EAL Policies, suggestions on where evidence might be found and links to sources of further information and guidance.  It links with the EMTAS suite of e-learning modules too, which practitioners can dip into to improve their knowledge of EAL Pedagogy or to find out more about the role of the EAL Co-Ordinator.

        To find out more about how to get hold of the EAL Excellence Award to use in your school, or to talk about how you can be trained as a Validator to use the tool in schools outside of Hampshire, please contact Sarah Coles, sarah.c.coles@hants.gov.uk.

        [ Modified: Friday, 4 October 2019, 1:05 PM ]

        Comments

           
          Picture of Astrid Dinneen
          by Astrid Dinneen - Tuesday, 26 June 2018, 12:00 PM
          Anyone in the world

          By Hampshire EMTAS Bilingual Assistant Eva Molea


          © Copyright Hampshire EMTAS 2018

          I never trusted my mum when she told me that being an EAL parent was not easy. I regret to admit that it has more challenges that I expected. In the first chapter of my diary I went down memory lane, writing about my experience as an EAL child. The second chapter was about how I made my daughter feel comfortable in her new environment. This chapter focuses on strategies I used at home to support learning.


          Supporting learning

          If helping Alice to settle in could be achieved following one’s own gut feeling, supporting her learning in English needed to be done in a less instinctive way. Before leaving Italy, I had taken Alice to the GP for a check-up and asked if he had any advice about how to support her acquisition of the second language. He told me that he assumed that she would pick it up in school without me doing anything special, but told me that we HAD to speak Italian at home because all the emotional life of a person flows through their first language. So we did, and still do, stick to this rule strictly. It would always be Italian at home or when it is just the three of us, and English when we are with other people.


          Since I knew that I would be moving to the UK anytime soon, in September 2014 I enrolled Alice in Year 1 in a private school, so when she started school in the UK she could already read, write and count and she could transfer these abilities to English. I have to say that Alice’s school in the UK was amazing. They made her feel welcome from the very first minute. All the grown-ups would be very nice to her and make sure that she had company and was buddied up with some sensible children. Her teacher in Year 1, Mrs Barton, was just amazing. She was always smiling and positive, and kept her under her wing. Mrs Barton would spot immediately if there was something wrong going on and tell me about it when I went to pick up Alice from school, or call me during school hours if she had some concerns. She knew a tiny little bit of Italian, which she used in the first days to welcome Alice to the class and which gave her the chance to guess what Alice was saying in Italian. She would look up specific words on Google translate to explain tasks or instructions to Alice; she would team Alice up with children who were strong models of language and behaviour and make sure she always had a buddy at playtime and lunchtime. She made all tasks accessible for Alice and would provide her with pictures and visuals, so she could participate in the activities just like any other child. Before reading a new story to the class, Mrs Barton would ask me to go to school at pick-up time to read in advance and translate the book for Alice so that she could follow the story in class the day after.


          In Italy, Alice was used to having a literacy and a numeracy task plus reading every day as homework, so she was very relieved when she found out that, in her new school, homework was given only once a week and was due the week after. In fact, she felt so relieved that at the end of the first week she did not even tell me she had homework to do!! Reading, instead, had to be done every day and recorded on the reading diary. Alice would come everyday with a book from the Oxford Reading Tree and we would read it at home. In the first weeks, I would do a first reading and translation of the book and then she would read it. I also had to negotiate how many pages I would read to her in Italian and how many pages she would read to me in English. So once I ended up reading 10 (ten) Italian books in a row, in order to have her read a tiny little English book with a line in each page. Life can be tough!


          One day Alice came home with a sandwich bag full of pieces of paper with just one word on each. At the beginning I thought it was a puzzle and she had to build sentences with them. But, after a more careful look, I realised there were no verbs, so no sentences could be built. I decided to investigate with Alice, but she had no clue about what they were and why she had been given them. I felt too stupid to ask Mrs Barton about them so, not knowing precisely what to do, I stuck them on the fridge with magnets. A few times she played with them, rearranging them as she preferred, or making shapes on the fridge. After a long time, I found out that she was meant to read them every day. That episode persuaded me to ask a teacher every time I was not sure about what I needed to do. No question is too small.


          When it came to writing tasks, they mainly consisted of spelling lists. Every week Alice was given a sheet which had the list of words in a column and then two columns for every day of the week. The task was to read the word, copy it in the first column of the day, cover the word and then write it independently in the second column. I cheated. I made her read it and write it independently both times. A bit of a challenge, but it worked because she used to get all the words right in the weekly spelling tests. This exercise also helped her reinforce her first language and acquire new words because we would translate each word in Italian and explain their meaning.


          Maths was my nightmare. I know you would think “Year 1 maths a nightmare?? Really??” And the answer is “Yes”. Not because of the difficulty of the tasks themselves, but for the worry of not using the right method to explain things. In the olden days, when I went to school in Italy, we were taught only one method for each operation. To me these are the only options, the easiest ones and the ones that never fail. Can you imagine my face when Alice told me about the “bubble strategy”?? I could only think about a good bubbly drink… Anyway, I resolved to address the maths issues using pegs. Being the “Queen of the Washing Machine”, I had loads of pegs, so I could master additions, subtractions, multiplications, divisions and, ta da, fractions. It was easier for me to explain maths using real objects, things that we could count, move around and “bend” to our needs.


          No matter which subject the homework was about, since the beginning we have always done them together and with a dictionary at hand. We have taught Alice how to use the old school dictionary (i.e., the paper copy), but we have also downloaded on all our devices Word Reference, an online dictionary that provides also idiomatic forms and common uses (very useful for verbs whose meaning changes depending on the preposition associated). We still do the daily reading and, luckily, since the end of Year 2 Alice is an independent reader and has access to library books, so no more one-line pages for me. In Years 3 and 4, most homework has been project works or topic works which is really nice because we use literacy and numeracy in different contexts. Alice is a very creative child, so we use lots of colours and ICT, which make the tasks funnier.


          A great support in acquisition and development of Alice’s social language came from her school, which offered many after-school clubs at a very accessible price. In Years 1 and 2 she took part in many of them: dance, basket ball, cricket, gymnastic. This was a way for her to be exposed to the use of English in a friendlier context and in an environment she knew. She made lots of new friends in school, and had a bit of fun-time with other children, developing new skills at the same time. 


          Truth is that, not being a professional, I had no precise recipe on how to support Alice’s acquisition of a second language. It was a trial and error process, a bit like Pavlov’s dogs. All I had to do was to be always positive (which comes easy to me) and patient (much harder, I have learnt many breathing techniques), and when the situation was super-dramatic (which, to tell the truth, happened very rarely) HAND OUT A DELICIOUS PIECE OF CHOCOLATE!!!!! (I know this solution is not the most politically correct one but, trust me, it works!!).



          Visit the Hampshire EMTAS website to view information for parents.

          [ Modified: Monday, 9 July 2018, 12:43 PM ]

          Comments

             
            Anyone in the world

            Written by Hampshire EMTAS Specialist Teacher Advisor Chris Pim


            As a trainer I often find there can be a wide range of assumptions or even misconceptions about the effectiveness of digital translation tools for supporting learners of English as an additional language (EAL) and their families. Whilst there is no doubt that these tools are continuing to improve over time, they do have their limitations. So what can we say about their effectiveness - in what contexts are they useful and how can we make best use of them?

            The first point that is worth mentioning is that these tools won’t be putting translators out of a job any time soon. It is certainly the case that these tools are not reliable enough for formal written translation and there are many stories, perhaps apocryphal, of nuance being completely lost because a word like ‘detention’ translates as ‘prison’. Moreover, clarification can’t easily be sought once the translated material escapes into the real world. We should also be cautious about replacing professional interpreters in situations where accuracy of face to face communication is essential, such as in formal meetings, particularly where the topic involves sophisticated or esoteric subjects and where there may be additional safeguarding issues.

            So what place do these tools have for communication and curriculum-related support? It might help initially to clarify the distinction between standalone translation devices or scanning pens and other solutions that utilise the power of the internet. The former examples have been programmed with a specific set of in-built translations for vocabulary and stock phrases. These devices will be fairly accurate so long as, particularly for vocabulary, the user can pick the correct option from a range of homographs or grammatical constructs. The latter versions, online tools, will be more unpredictable but potentially much more powerful, especially when used judiciously.

            Modern online tools use the immense processing power of neural networks, piecing together their output from known good translations in the target language that exist around the World Wide Web. This is how the system learns and improves and in fact certain language learning tools like Duolingo are helping by contributing to the accuracy of online translated materials. Connected devices such as phones and tablets and appropriate apps (such as SayHi and Google Translate) are beginning to transform how EAL students can benefit from using their first language skills. For example, using Google Translate a user can scan printed text with the camera on their chosen device and, as if by magic, the text will change in real time into target language. Similarly, where before the effectiveness of online translation required a user to be able to read rendered text, now a user can use the listening capability of a mobile device to register speech and read out an oral translation in a naturally synthesised accent for the target language.  

            This is where digital translation becomes genuinely useful. So, for ad-hoc communication, whether face-to-face or via video conferencing technologies like Skype, the conversation is mediated by the participants who can check for clarification in the moment and fall about laughing if it all goes wrong. Meaning is more important than grammatical accuracy in this context. Moreover, for more academic work users can type or talk and get instant translation which they can mediate for themselves to enhance their access to the curriculum.

            Practitioners can use these technologies to communicate with students in lessons. They could translate the aim of the lesson or a key concept and also prepare resources such as bilingual keyword lists, notwithstanding the complexities of ensuring they choose the correct words. With short paragraphs, removing clauses can produce more accurate translations. Additionally, it is also possible to reverse translate to check for accuracy.

            Many of these tools are free, or really low-cost, so what’s not to like? Try them and encourage your EAL learners as well. You may be surprised at the results!


            [ Modified: Friday, 12 June 2020, 5:29 PM ]

            Comments

               
              Picture of Astrid Dinneen
              by Astrid Dinneen - Monday, 14 May 2018, 3:38 PM
              Anyone in the world

              One question often asked is ‘What are the differences between teaching English as an Additional Language (EAL) and teaching English as a Foreign Language (EFL)? They’re practically the same thing, aren’t they?’ Lynne Chinnery, Hampshire EMTAS Specialist Teacher Advisor on the Isle of Wight clarifies how these approaches to English language learning are distinctively different from each other.


              Who are EFL and EAL learners?

              English as a Foreign Language (EFL) is used to refer to both adults and children learning English in a non-English speaking country or in the UK for a limited period of time, such as a summer course. English for Speakers of Other Languages (ESOL) mainly refers to adult learners of English in the UK attending English language classes. English as an Additional Language (EAL) is usually used to refer to children who are living and attending school in the UK and whose first language is not English.

              Practitioners should remember however that ‘pupils with English as an additional language are not a homogeneous group’ (Naldic, 2012a); their age, background, previous education and previous experience of language learning will all play a part in shaping the way they learn English. Practitioners will therefore need a variety of EAL specific approaches to help each individual along his or her learning path.

               

              What difference does it make?

              One of the main differences between EAL and EFL is that because EFL is mostly taught in non-English-speaking countries, EFL students have limited exposure to English. They may have between one and five English lessons a week (the majority from my experience having only one to three lessons) and for many students, this time in the classroom will be the only time that they are immersed in English. They will usually be given English homework and, depending on their level, may even watch English TV programmes or listen to English songs outside the classroom, but on the whole, they will not have extended periods of communication in English, apart from their time inside the classroom.

              EAL students, on the other hand, have a completely different experience. Not only are they immersed in English all day, five days a week, both in the classroom and in the playground, but they will also hear English outside school too. Even if they speak their first language at home or use it as a tool for learning, which we highly recommend, they will be listening to English all around them whenever they go out, and will eventually be communicating in the language outside as well as inside school.

              One result of this is that EAL learners will normally acquire English much faster than learners of EFL. Even so, learning a language is a long process and EAL learners can take between 7 to 10 years to catch up with their monolingual peers. What is interesting to consider is the way in which they pick up the language. EAL students have time to listen to lots of talk, especially if they are seated with peers who can act as good language models. Being immersed in the language, they will begin to copy what they hear, experiment with it and eventually shape it for themselves. With lots of speaking opportunities in a supportive atmosphere, as well as a teacher and peers to model new language and recast it correctly, their confidence, fluency and accuracy will flourish. EFL students also need many opportunities for practice, but because their exposure to English is more limited, there will be much less time to develop the patterns and rules of language themselves in such a natural way. Because of this, they are likely to need more explicit instruction of grammar and syntax than the EAL student.

              Another difference to bear in mind between EFL and EAL, is the fact that the EAL learner is usually alone or in a minority language group within the classroom, while EFL learners often share the same first language. This can make the initial stages of learning much more stressful for the EAL student. Sometimes early stage EAL learners also experience what is known as the ‘silent period’, where the learner begins to absorb the language around them but is not yet ready to speak. Although an EFL student may suffer some anxiety before their first lesson or two, this is not usually so pronounced or prolonged. Imagine how different it would feel if you were learning French in a class of English speaking peers at the same level as yourself compared with learning French in a class of French native-speakers!

              EAL learners also differ from their EFL peers as, while they are learning English, they are also learning the school curriculum - in English, which means they have the difficult task of trying to learn English, access the curriculum and catch up with their peers – all at the same time! For this reason, focussing on vocabulary lists that have little or no connection with the curriculum, such as colours, pets or vegetables, is not good practice.

               

              Are there any similarities?

              While we are considering the differences between EAL and EFL learners, it is also important to remember that there are many similarities between the two disciplines and that what is good practice in one field can also be good practice in the other. Many methods that are recommended when working with EAL students are also used with EFL learners, such as the use of visuals, role play, paired activities and collaborative group tasks. In fact, these methods work well for all students, not just those learning EAL. In any English language classroom, the form and function of language will still need to be explored but the way language is taught has changed, even in the field of EFL. For example, endless exercises practising one particular grammatical structure, without context or the opportunity to experiment with it in natural conversation, will be of as little benefit to the EFL student as it is to the EAL student. Talk is creative: it is spontaneous and unpredictable and teachers should therefore not only plan activities which enable the student to apply the language they have learnt, but also to use it in real conversations in order for them to grow into independent learners (Naldic, 2012b).

              The world of EFL has recognised this shift in methodology and most EFL course books now reflect modern approaches to language learning. We have torn out the language labs and have introduced many more opportunities for spontaneous conversation, that provide a platform to practise the structures and vocabulary taught, rather than an overreliance on drilled exercises with no avenues for real expressiveness. In this way EFL has become more in line with the pedagogy of EAL, where ‘The active use of language provides opportunities for learners to be more conscious of their language use, and to process language at a deeper level. It also brings home to both learner and teacher those aspects of language which will require additional attention’ (Naldic, 2012b).

               

              Accessing the curriculum

              EAL and EFL students will have very different experiences on their language journeys, not only because of the differing amounts of exposure to English, but also because of the purposes for which they are learning the language; EFL learners are learning English as a discrete subject whereas EAL learners are learning the curriculum through the medium of English. The good news is there are many useful strategies which work well for both EFL and EAL students, and have been proven to be good practice for all children, including native-speakers. However, practitioners working in the mainstream setting should remember that the curriculum provides the context for English language learning and therefore EAL strategies should be planned into lessons to support pupils’ access to the language demands of the curriculum.  Check out Hampshire EMTAS and the Bell Foundation for more ideas.

               

              References

              Naldic (January 2012a) Pupils learning EAL [online] https://www.naldic.org.uk/eal-teaching-and-learning/outline-guidance/pupils/ (accessed 09.05.2018)

              Naldic (January 2012b) The Distinctiveness of EAL Pedagogy [online] https://www.naldic.org.uk/eal-teaching-and-learning/outline-guidance/pedagogy/ (accessed 09.05.2018)

              [ Modified: Thursday, 7 March 2019, 4:56 PM ]

              Comments

                 
                Picture of Astrid Dinneen
                by Astrid Dinneen - Monday, 23 April 2018, 10:36 AM
                Anyone in the world

                Written by Hampshire EMTAS Bilingual Assistant Eva Molea, this is the second instalment in a series of blog posts focussing on the experience of parents of pupils with EAL. Read Chapter 1 before enjoying this new post.


                March 2015

                I needed a strategy. And a pretty good one, too. I needed to make my daughter Alice’s life in the UK enjoyable, cure her homesickness and support her learning. Any of these tasks on their own would have been hard enough, but all together I was not sure I could make it. So, I rolled up my sleeves and started working on our new environment.


                An enjoyable life in the UK

                The first thing I had to do was to make Alice comfortable in her new house. So, we made a lovely and cosy room for her, with some of her toys from Italy, many books in Italian and some in English (now we have loads of both and we do not know where to put them…). Since she was in the “pink period”, we chose some of the furniture accordingly, and some decorations as well. We showed her where everything was in the house, so she could quite independently have access to what she needed. We taught her how Sky worked, so she could watch TV whenever she wanted. At the beginning, we allowed her to watch much more TV than we normally would, but we believed that TV would offer a good model of English, so she had free access to it for quite a while. In the first days, she would just watch “Tom & Jerry” or the Warner Bros. cartoons, as she could follow the story even if she did not speak a word of English. Then she gradually moved to other programmes without our suggestion, and soon started to watch feature films, even if with a bit of a struggle.

                Then we moved to explore the surrounding area. We went to the adventurous discovery of the neighbourhood and then of our small town. We took her to the playgrounds and to the cinema, to the local museum for a play day on dinosaurs, shopping for her school uniform and for food, encouraging her to try new flavours. We took her for a full English breakfast and to eat out. In general, unless it was raining cats and dogs, we took her out every week-end, even if it was just for a walk into town. But the best thing we did was to enrol her to the dance school at the local leisure centre. Since she was very little, she had asked me to go to a dance school, so now she was in for a treat. It turned out to be a great decision because Alice had the chance to meet with other children and make different friends from the ones she had at school. Also, since she had already practised sports in Italy, she knew she had to imitate the teacher, so she could join in quite easily. Her dance teachers were lovely and this helped a lot. She still dances three times a week with the same eagerness of the first days.

                 

                Defeating homesickness

                To overcome homesickness was definitely a harder task. Alice missed her grandparents, her friends, her teachers, and the entire little universe she was used to live in. We tried to recreate the life she had in Italy: we did not change habits, but stuck to the usual routines. Doing everyday exactly the same things that she was used to in Italy made Alice feel safe and secure. She knew what was coming next, and these little certainties helped her find her way through the bigger changes our lives were going through.

                The other thing that was very helpful was that I did not work at that time. We had decided, with my husband, that I would have not looked for a job until September 2015, because I wanted to make sure that Alice had settled in nicely and everything was going well. My husband had moved to the UK in 2013, so Alice and I had been on our own for quite a long time. At that time, I used to work from Monday to Friday from 4.30 to 8 pm. This meant that Alice had to stay with the grandparents, who would alternate in the babysitting during the week. She was looking forward to an intense one-to-one time with mummy, which was served to her on a silver tray when we moved to the UK. She really made the most of it: she would ask for girls’ night in, to go to the cinema, to go shopping. Basically, she really enjoyed being part of a team of two. Yahoo!!

                Technology also played an essential role in defeating homesickness. Daily video-calls with the grandparents made distances smaller, and Alice would happily take the tablet to her room and talk to them about her day or play games with them on Skype. We often spoke to our closest friends via Skype, so the children also kept in touch. This also created great excitement the first times we went back to Italy, because they would not feel like strangers when they met after a long period.

                So far so good, but now how was I going to help her with her learning since I am an EAL person myself? And with a strong Italian accent too (they say)? Find out in the next chapter of my Diary of an EAL Mum! In the meantime, why not browse the 'For Parents' tab on the Hampshire EMTAS website?


                [ Modified: Tuesday, 26 June 2018, 10:40 AM ]

                Comments

                   
                  Picture of Astrid Dinneen
                  by Astrid Dinneen - Thursday, 22 March 2018, 9:58 AM
                  Anyone in the world

                  Written by Sarah Coles, Hampshire EMTAS Deputy Team Leader

                  Alexander Bassano [Public domain], via Wikimedia Commons

                  Alexander Bassano [Public domain], via Wikimedia Commons


                  In the Spring 2018 edition of History Matters, a Hampshire Inspection and Advisory Service publication, a Primary Practitioner said of the subject, “…history is exciting to children when they feel immersed in their learning. The more they see the relevance history has to them, the more excited and interested they will be.”  History teaching can, and should, help children see the links that exist between their cultures, traditions and religions and the present day and in order to achieve this, the history curriculum in primary phase is often worked into topics.  Lots of schools include a focus on The Victorians. 20 years ago, I taught it in Year 5.  More recently, I observed the topic being delivered in a school that had been experiencing a rise in its pupil diversity.

                  I was not surprised, on walking into the Year 4 classroom at the beginning of this topic, to see a display about The Victorians on the wall.  What did cause me to do a double-take was the choice of noteworthy Victorians portrayed therein: Queen Victoria (of course), Darwin, Alexander Graham Bell, Robert Louis Stevenson, and Florence Nightingale.  What the display said to me was that the Victorian era had happened in a hermetically sealed capsule, with nothing of value contributed to human civilisation by anyone who wasn’t white or British or male, preferably all three.    

                  Whose history was this that the children were learning about? A balanced, world view of the nineteenth century it most certainly was not.  Then I started to wonder how the child from Poland, about whose progress I had come in to advise, would be enabled to make links with his own culture and heritage through this version of history.  Would it help him better understand the lasting value of contributions to literature from Poles such as Józef Korzeniowski, better known by his pen name, Joseph Conrad?  Or to medicine by Marie Skłodowska Curie, a Polish and naturalised-French physicist and chemist who conducted pioneering research on radioactivity. She was the first woman to win a Nobel Prize, the first person and only woman to win this coveted and prestigious award twice.  But she didn’t feature on the display either. 

                  Also notable by her absence was Mary Seacole and for me, there was no excuse for this as there are plenty of resources to support teaching about this Jamaican woman’s role in the Crimean war and her contributions to nursing.  I wondered if she would still be skipping class the following year, when a couple of children of black Caribbean heritage would be learning about the (white British) Victorians.  Of course, she is not the only black person who made a contribution to society during the Victorian era.  Less well-known but just as important is the work of Lewis Latimer, the only black member of the Edison Pioneers, who developed the little filament in light bulbs to make it last long enough for the electric light to rapidly replace gas lighting in our homes, streets and workplaces.  Or Elijah McCoy, most famous for developing lubrication systems for steam engines.   

                  If education is really to prepare children for life in an increasingly diverse society, we are going to have to relinquish the Anglo-centric view of history that formed the diet of my own history lessons back in the 70s and 80s in favour of approaches that better represent the pupils in front of us and the communities that surround and feed our schools today.  Hampshire teachers are fortunate indeed to be able to access the Rights and Diversity Education (RADE) Centre, which is situated right next door to the History Centre.  Both centres contain a wealth of resources to help teachers diversify the teaching and learning experiences of Hampshire’s schools.  Back to ‘History Matters’, the article to read is ‘Teaching forgotten history: the SS Mendi’, about a ship that sank off the coast of the Isle of Wight on Wednesday 21 February 1917 after colliding with another ship, blinded by thick fog.  Nearly 650 people lost their lives in the tragedy, many of them black South Africans from the South African Labour Corps.  Now there’s something new to find out about, and a way in which we can raise awareness of the multiplicity of histories that are interwoven into all our cultural pasts.


                  [ Modified: Thursday, 22 March 2018, 10:32 AM ]

                  Comments

                     
                    Anyone in the world

                    A small scale piece of research into the ‘Any other White background’ (WOTH) ethnic group in Basingstoke & Deane painted a fascinating picture of the experiences of Polish families in UK schools. Parental engagement and home-school communication emerged as an important area for both parents and practitioners – and an aspect of EAL practice that can be difficult to get right.

                    What are the challenges?

                    Despite schools’ best efforts, induction can be a delicate time. Parents may struggle to get to grips with school systems, such as getting uniforms right, understanding timetables, knowing how to pay for school dinners, learning about the purpose of different virtual learning environments, etc. – whilst having to fill out forms in an unfamiliar language.

                    Keeping up to speed with the school calendar might be another difficulty. Parents of EAL learners may struggle to understand letters concerning events such as parent evenings, trips, data collection, and other special occasions such as sports days and INSET days. In fact, the very use of acronyms such as ‘INSET’ is sometimes another hurdle for EAL parents who are new the UK system and often also new to English, especially when these acronyms can be confused for a common everyday term like ‘insect’!

                    Parents are very keen to support their children with homework and whilst subject knowledge may not necessarily cause them concern, instructions and key words are more problematic due to the more academic nature of the language. However most of all, parents seem to struggle with never being quite certain whether or not they are in the loop. Often, support comes in the form of an EMTAS Bilingual Assistant who is able to interpret for school systems, routines and curricula. Watch this video clip to learn about their experience.


                    What’s helpful?

                    In addition to the use of bilingual staff, parents find a simple text message is very helpful in reinforcing the content of school letters, especially when these contain a lot of information to process. Text messages offer condensed details highlighting the most important facts e.g. dates and times of meetings, things to bring to school, reminders, etc. and help parents to keep track of what is happening and when. Yet this is not always a system in place in all schools.

                    Other parents are another important resource for families. When unsure about any aspect of school life, EAL parents may look to other parents – EAL as well as English-only. However whilst other parents may be a source of reassurance for some, those who aren’t confident with their English to approach other parents may continue to feel lost and isolated at pick up and drop off times. Some schools have tackled this issue by approaching established parents to become helpers in order to offer support to newly-arrived families.     

                    Receiving feedback from their child’s teacher at the end of the day is another way for parents to feel reassured. In our study, EAL parents said they appreciated school practitioners initiating a conversation about how the children had coped during the day, what they had achieved and what they needed to work on. Sometimes, a thumb up and a word of praise was enough to alleviate parents’ anxieties. This was even more appreciated when parents weren’t confident to take the first step to approach staff themselves. In some cases, EAL parents still felt they were only approached by classroom staff when their child had done something wrong.

                    EAL parents spoke about the advantages of knowing what was coming up in class from one week to the next. This gave them opportunities to discuss topics in advance at home and in their first language, allowing their children to take a more active part in lessons. Parents found general information shared on the school website about what the children were to learn over the half-term less useful because this information contained less details and didn’t focus on the particular needs of their child. 

                    Next steps

                    A network meeting was held in Basingstoke to share findings from the research with local infant, junior and secondary EAL practitioners. Delegates discussed specific aspects of home-school liaison they wanted to improve at their school and collaborated on a checklist. To follow up on the practice discussed at the network meeting, practitioners at The Vyne School organised a coffee morning event for parents of EAL learners joining Year 7. The event was attended by key staff along with the school’s Young Interpreters who spoke to the children and families and gave tours of the school. The event was well-attended by pupils and parents from a range of feeder Primary schools who felt supported in their transition to Secondary education.

                    What action would you take to help improve home-school liaison at your school? Over to you now: read the full research report, learn about the First Language in the Curriculum (FLinC) projectset up the Young Interpreter Scheme® and share the strategies you have found most successful at your school in the comment box below.

                    [ Modified: Thursday, 7 March 2019, 4:58 PM ]

                    Comments

                    • Picture of Astrid DinneenAstrid Dinneen - Tue, 27 Feb 2018, 4:46 PM
                      Lots of helpful literature on Hampshire EMTAS website
                      - Polish speaking children in Hamsphire schools: http://documents.hants.gov.uk/education/EMTASCulturalBackgroundInformationPolish.pdf

                      - Leaflets for parents in Polish: http://www3.hants.gov.uk/education/emtas/forparents/parentsandcarersguide.htm#step-4

                      - Hampshire schools also have access to the Polish phoneline: http://www3.hants.gov.uk/education/emtas/supportinglanguages/emtasphonelines.htm#languagephoneline