Site blog

Picture of Astrid Dinneen
by Astrid Dinneen - Monday, 9 January 2023, 11:11 AM
Anyone in the world

By Astrid Dinneen, Hampshire EMTAS Specialist Teacher Advisor with responsibility for the Young Interpreter Scheme


In this vlog, Astrid Dinneen discusses how child interpreters and buddies can be trained, guided and supported as part of the Young Interpreter Scheme. Viewers will learn how to set up the scheme successfully, discover material and consider good Young Interpreter practice and safeguarding. The video is crossphase and showcases content at infant, junior and secondary level.  

   
    


Further reading:


[ Modified: Monday, 9 January 2023, 11:29 AM ]

Comments

     
    Picture of Astrid Dinneen
    by Astrid Dinneen - Thursday, 30 June 2022, 12:53 PM
    Anyone in the world

    By the Hampshire EMTAS Specialist Teacher Advisors


    1077 pupils, 60 languages, 70 countries of origin; 2021-22 has been a year like no other. In this blog, we reflect on the highlights of a very busy academic year and share some of the things schools can look forward to after the summer. Notably we discuss our response to our refugee arrivals and Unaccompanied Asylum-Seeking Children, review our SEND work, examine how our research projects are progressing, feedback on our GTRSB work, give an update of developments around the Young Interpreter Scheme, ECT programme and Persona Dolls and celebrate the end of support for Heritage Language GCSEs for this academic year. EMTAS Team Leader Michelle Nye concludes this blog with congratulations, farewells and an update around staffing. 


    Response to refugee arrivals

    As we post this blog, 275 refugee arrivals have been referred to Hampshire EMTAS in 2021-22. These pupils predominantly arrived from Afghanistan and Ukraine with a small number coming from other countries such as El Salvador, Pakistan and Syria. EMTAS welcomed new Bilingual Assistant colleagues to support pupils speaking Ukrainian, Dari/Farsi and Pashto and a lot of work went into supporting and upskilling practitioners in catering for the needs of new refugee arrivals. We delivered a series of online network meetings where colleagues from across Hampshire joined members of the EMTAS Specialist Teacher Advisor team to find out more about suitable provision. We launched a new area on Moodle to share supporting guidance and resources. We published two blogs – Welcoming refugee children and their families and From Kabul to a school in Basingstoke – Maryam’s story. And we added two new language phonelines to our offer, covering Russian and Pashto/Dari/Farsi. 

    In the Autumn term you can look forward to further dates for network meetings focussing on how to meet the needs of refugee new arrivals. There will also be sessions where we will explore practice and provision in relation to catering for the needs of pupils who are in the early stages of acquiring English as an Additional Language (EAL). In addition to this, we are planning a blog in which we will interview our new Ukrainian-speaking Bilingual Assistant to share with you the specificities of working with Ukrainian children. The team is also working alongside colleagues from HIAS and HIEP to collate FAQs from queries and observations related to asylum seekers and refugees who have recently arrived into Hampshire.  


    Unaccompanied Asylum-Seeking Children (UASC)  

    It’s been a busier than usual year for UASC new arrivals too, with 11 young people being referred to us having made long and dangerous journeys to the UK on their own. They have travelled from countries such as Sudan, Iran, Iraq, Afghanistan and Eritrea and speak a variety of languages including Arabic, Kurdish Sorani, Tigrinya and Pashto. The majority have been placed in schools outside of Hampshire and so have been profiled remotely, but some are now attending Hampshire schools meaning that we have been able to visit them in person. There is lots of advice available for schools receiving UASC onto their school roll on our website. This includes detailed good practice guidance and Welcome to Hampshire (an information guide written for the young people) translated into several key languages with audio versions also available. 


    SEND work  

    The SEND phone line run by Lisa Kalim continues to be well used by schools as their initial point of contact with EMTAS when they have concerns about a pupil with EAL and suspect that they may have additional needs. There have been almost 100 calls made on this line to date this academic year. After school tends to be the busiest time so if you can ring earlier, it may be easier to get through first time. It is helpful to have first read the information on our website about steps to take when concerned that a pupil with EAL may also have SEND and to have gathered the information suggested in the sample form for recording concerns before calling. In many cases advice can be given over the phone without the need for a teacher advisor visit to the school.  However, for others a visit by one of our Teacher Advisors can be arranged. This year, our Teacher Advisors have been especially busy with this aspect of our work and have completed over 60 visits since September. These have focused on establishing whether individual pupils may have additional needs as well as EAL or not and also on the enhanced profiling of those for whom a school will be submitting a request for assessment for an EHCP. 


    Ongoing research 

    It’s been a catch-up sort of year for Sarah Coles, with a delayed start to her data collection due to Covid affecting the normal transition programmes schools have for children due to start in Year R in September. Through the Autumn, Spring and Summer terms, Sarah has made visits to schools to work with the eleven children who are involved in her research. The children are either Polish or Nepali heritage and they were all born in the UK. This means they have not experienced a monolingual start to life, hence Sarah’s interest in them and their language development.   

    The children have talked about their experiences of living in two languages – although as it turns out they’ve had very little to say about this. Code-switching is very much the norm for them and having skills in two languages at such a young age seems to be nothing remarkable or noteworthy in their eyes. They’ve also done story-telling activities in their home languages and in English, once in the autumn term and again in the summer. This will enable comparisons to be made in terms of their language development as they’ve gone through their first year of full time compulsory schooling in the UK.  

    Early findings suggest big differences between the two language groups. The Nepali children tend to prefer to respond in English and most have not been confident to use Nepali despite all demonstrating that they understand this language when it’s used to address them. This has been the case whether they are more isolated – the only child who has access to Nepali in their class - or part of a larger group of children in the same class who share Nepali as a home language. In contrast, the Polish children have all been much more confident to speak Polish, responding in that language when it’s used to address them as readily as they use English when spoken to in that language. This has been the case whether they’re more isolated at school or part of a bigger cohort of children. 

    The field work ends in the summer with final interviews with the children’s parents and teachers. Sarah then has a year to write up her findings, submit her thesis and plan how best to share what she’s learned with colleagues in schools. 
     

    Young Interpreter news

    This academic year Astrid Dinneen launched the Young Interpreter Champion initiative. Young Interpreter Champions are EAL consultants outside Hampshire who are accredited by Hampshire EMTAS to support schools in their area in running the Young Interpreter Scheme according to its intended ethos. Currently 6 Local Authorities are in our directory with more colleagues enquiring about joining.

    Established Young Interpreter Champions met on Teams in the Summer term to find out how the Young Interpreter Scheme is developing in participating Local Authorities and to plan forward for 2022-23. They also heard more about Debra Page’s research on the Young Interpreter Scheme under the supervision of the Centre for Literacy and Multilingualism at the University of Reading and with Hampshire EMTAS as a collaborative partner.  

    The aim of Debra’s research is to evaluate the scheme’s impact on children’s language use, empathy and cultural awareness by comparing Young Interpreter children and non-interpreter children. Her third and final wave of data collection took place during the Autumn term 2021. This year is dedicated to analysing her data and writing her PhD thesis. Her chapter on empathy and the Young Interpreter Scheme is complete and she will soon write a summary about this in a future Young Interpreters Newsletter. She also looks forward to sharing results of what is found out in terms of intercultural awareness and language use.   


    GRT update 

    It has been a very busy year for the GRT team. Firstly, we will be moving towards using the more inclusive term of Gypsy, Travellers, Roma, Showmen and Boaters – GTRSB when referring to our communities. 

    As usual our two Traveller Support Workers Julie Curtis and Steve Clark have been out and about supporting GTRSB pupils in schools. The feedback they receive from schools and families is very positive. The pupils look forward to their opportunity to talk about how things are going and they value having someone listen to them and help sort out any issues. Our Traveller team lead Helen Smith has been meeting with families, pupils and schools to discuss many issues including attendance, transport, exclusions, elective home education (EHE), relationships and sex education, admissions and attainment.  

    Helen has been lucky enough to work with some members from Futures4Fairground who have advised us on best practice when including Showmen in our Cultural Awareness Training. Members of the F4F team also attended and contributed to our schools’ network meeting and to our GTRSB practitioners’ cross-border meeting. 

    The team was busy in June encouraging schools to celebrate GRT History Month. We devised activities and collated resources around the theme of ‘homes and belonging’. Helen attended an event to celebrate GRTHM at The University of Sussex. It was aimed at all professionals involved in working with members from all GTRSB communities in educational settings. It was encouraging to see so many professionals attending. Helen particularly enjoyed watching a performance of Crystal’s Vardo by Friends, Family and Travellers. 
    Sarah and Helen have been making plans for celebrating World Funfair Month in September. We have already put some ideas together for schools on our website and hope to develop them further with help from our friends at Future4Funfairs. 

    Looking forward to next year, as well as reviewing our GRT Excellence Award, we will be looking at how best to encourage and support our schools to take the  GTRSB pledge for schools  - improving access, retention and outcomes in education for Gypsies, Travellers, Roma, Showmen and Boaters. Schools that complete our Excellence Award should then be in a position to sign the pledge and confirm their commitment to improving the education for all their GTRSB families.  
     

    Early Career Teachers (ECT) programme

    The Initial Teacher/Early Career Teacher programme that Lynne Chinnery is preparing for next academic year is really coming together. After a large proportion of student teachers stated they were still uncertain how to support their EAL learners after completing their training programmes (Foley et al, 2018), the EMTAS team decided to do something about it. 

    Lynne has collated a set of slides to train student and early career teachers on best practice for EAL learners by breaking down the theory and looking at practical ways to implement it in the classroom. The sessions cover such areas as supporting learners who are new to English; strategies to help students access the curriculum; assessing and tracking the progress of EAL learners; and information on the latest resources/ICTs and where to find them.

    The programme has been made as interactive as possible in order to reinforce learning, with training that practices what it preaches. For example, it provides opportunities for group discussions that build on the trainees' previous experiences. The trainees can then try out the strategies they have learnt once they are back in the classroom.  

    Lynne Chinnery has already used the slides on a SCITT training programme and the feedback from that was both positive and useful. One part the students particularly enjoyed and commented on was being taught a mini lesson in another language so that they were literally placed in the position of a new-to-English learner. This term, Lynne and Sarah Coles have met with an artist who is designing the graphics for the training slides - once again demonstrating a feature of EAL good practice: the importance of visuals to convey a message. The focus in the autumn term will be a reflective journal for student teachers to use alongside the training sessions. 


    Heritage Language GCSEs

    This has been a particularly busy year for us supporting students with the Heritage Language GCSEs. We received 136 requests from 32 schools. We provided support for Arabic, Cantonese, German, Greek, Italian, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian and Turkish. For the first time this year, we also supported a student with the Persian GCSE. 

    The details of the packages of support we will be offering next year will be shared with you in the Autumn term. You can also check our website. Remember to get your referrals in to us in good time! 

    We wish all students good luck as they await their results! A big thank you to Jamie Earnshaw for leading on this huge area of work. Sadly Jamie is leaving at the end of the Summer term. Claire Barker returns from retirement to take over the co-ordination of Heritage Language GCSEs from September. 


    Persona doll revamp

    Persona Dolls are a brilliant resource which provide a wonderful opportunity to encourage some of our youngest learners to explore similarities and differences between people and communities. They allow children time to explore their own culture and learn about the culture of someone else. The EMTAS team currently have around 20 Persona Dolls, all of which come with their own identity, books and resources from their culture to share and celebrate.  

    Now some of you may have noticed that our Persona Dolls have been enjoying a little hiatus recently. What you will not have seen is all the work that is currently going on behind the scenes in our effort to revamp them. Within our plans we aim to provide better training for schools so that you as practitioners feel more confident in using them within your classrooms. Kate Grant is also looking at ways to incorporate technology so that you can have easier access to supporting guidance, links to learn more about the doll’s heritage and space to share the experience your school has of working with our Persona Dolls.  EMTAS know that our schools recognise the value of this wonderful resource and look forward to seeing the positive impact they will have on their return.  


    Finally, a conclusion by Team Leader Michelle Nye

    The last time EMTAS topped 1000 referrals was 7 years ago so it has been one of the busiest years we have experienced in quite a while. This was due to the exceptional number of refugee referrals and to a spike in Malayalam referrals whose families have come to work in our hospitals. On top of this we had over 120 new arrival referrals from Hong Kong; these children are here as part of the British Hong Kong Nationals Overseas Programme.    

    EMTAS recruited additional bilingual staff and welcome Sayed Kazimi (Pashto/Dari/Farsi), Tsheten Lama-North (Nepali), Kubra Behrooz (Dari), Tommy Thomas (Malayalam), Jenny Lau (Cantonese) and Olha Herhel (Ukrainian) to the team.   

    We are delighted that schools have been committed to improving their EAL and GRT practice and provision and have achieved an EMTAS EAL or GRT Excellence Award this year.  Congratulations to St Swithun Wells, Bramley CE Primary, St James Primary, Marchwood Infant, New Milton Infant, St John the Baptist (Winchester District), Bentley Primary, St Peters Catholic Primary, Swanmore College, Poulner Junior, Grayshott CofE Primary, The Herne Primary, Wellington Community Primary, Marlborough Infants, John Hanson, Fleet Infants, Fairfields Primary, Swanmore CofE Primary, Brookfield Community School, Fernhill School, New Milton Junior Elvetham Heath and Red Barn Primary.  

    We say goodbye to Jamie Earnshaw, Specialist Teacher Advisor, who has been with EMTAS since 2012.  During his ten-year tenure, his work has included producing the late arrival guidance on our website, developing our Accessing the curriculum through first language: student training programme now available for pupils in both primary and secondary phases, and for leading on our Heritage Language GCSE work.  His are big shoes to fill and we will miss him immensely; we wish him every success in his new venture.   

    Enjoy your summer holiday and see you again in September.  
     
     

    Data correct as of 30.06.2022 
    Word cloud generated on WordArt.com 
    [ Modified: Monday, 25 March 2024, 1:36 PM ]

    Comments

       
      Anyone in the world


      PhD student Debra Page updates us on her progress with her research on the Young Interpreter Scheme and invites schools to participate in the next steps of her project – extra brownie points for your EAL Excellence Award submission guaranteed! 


      Hello readers. I hope that you’re familiar with my name by now. I am conducting research on the Young Interpreter Scheme under the supervision of the Centre for Literacy and Multilingualism at the University of Reading and with Hampshire EMTAS as a collaborative partner. Our aims are to evaluate the scheme’s impact on children’s language use, empathy and cultural awareness by comparing Young Interpreter children and non-interpreter children. Additionally, we need to hear your experiences of teaching children with EAL and of running the Young Interpreter Scheme.

      It’s been an interesting 5 months since my last blog and the world has changed. The team and I are busy adapting my PhD to fit in to this new normal. On May 4th, I was invited to speak at the first virtual Basingstoke EMTAS network meeting about contingency plans. It was great that so many were able to join and share their thoughts - and are still interested in being part of the research. If you didn’t make it, you can read some information below, with more details available on the PowerPoint slides from the network meeting (attached).


      What’s happened so far?

      • MSc questionnaire findings   

      Some of you may recall completing my questionnaire for my MSc. This was about working with children with EAL and experiences of running the Young Interpreter Scheme. The main findings from this are available in my previous blog. The team also presented a poster summarising the findings at the NALDIC conference last November.

      • Planning and preparation

      The first 8 months of the PhD have involved finalising the logistics of the research and data collection. Albeit now plans have had to change and we are working with schools on how best to adapt the data collection. Many decisions had to be made about how best to achieve our aims. This involved a lot of research, reading and discussions about the tasks to assess the children, the who, when and where of data collection, and all the requirements for ethical approval from the University of Reading.

      • Preparing assessment tasks

      We have almost finalised a series of pupil-friendly tasks for the children involved. This includes non-verbal aptitude, vocabulary, empathy, grammar, intercultural awareness, and peer to peer interactions. Our job now is to think about how we can adapt these tasks to fit into schools’ new ways of working following the Covid-19 pandemic. My favourite task is the barrier game where children work together to reproduce a given route on a map of a school and school items. Further examples of the assessments are in the PowerPoint.

      • Young Interpreter Training

      One focus of this project is to evaluate the Young Interpreter Scheme training with possible amendments. We want to see if specific training in word-learning strategies can enhance the set of tools Young Interpreters use with their buddies. After many ideas and discussions, I have modified two short stories to use in session 4 of the children’s training at KS1 and KS2. The stories use a strategy called Word Detective, which is from a book called Word Aware – Teaching Vocabulary. They should provide Young Interpreters with ways to help buddies understand new vocabulary using English. These were made in collaboration with EMTAS and we want them to be useful beyond the research project so please let us know your thoughts.


      What would being part of the research look like for schools?

      • we would need agreement from your Headteacher, and they would need to complete our consent form

      • the Young Interpreter coordinator would need to identify 10-15 children ready to train as Young Interpreters. In total I aim to work with around 50 YI children and 50 non-YI children of the same age, across 3-5 schools

      • children need to be in Years 1-6 (some of the assessments we use require children to be at least 6 years old)

      • I will also assess non-Young Interpreter children of the same age and gender as the Young Interpreters you will have identified. These will be known as control group children and serve as a comparison between children who are Young Interpreters and children who are not

      • I would need help to distribute pupil information sheets and collect signed parental consent forms

      • I would need to liaise with you to arrange a suitable time for running the Young Interpreter training over a 4-week period; 1 training session per week

      • I would need to be involved with the 4th and final training session to deliver the training stories, either in school or via video chat

      • I need 1 week either side of the Young Interpreter training to complete the tasks with the children – 1 week for the pre-training assessment and another week for the post-training assessment. I will spend this time assessing the children immediately before YI training and immediately after training

      • 6 months later I will liaise with the school to arrange an appropriate week for me to assess the YI and control children again

      • there are no assessments for teachers or parents to complete.


      What’s next?

      • Adaption of the tasks

      We will continue working on how our series of tasks can be adapted in light of social distancing rules and government advice.

      • Revised data collection plans

      The original plans for data collection had me in school now, piloting the tasks with children to allow enough time for refinement before the main data collection in September 2020. Realistically now, piloting will not happen before the end of this school year. Hopefully, I can start working with children in October and complete all data collection in the 20/21 academic year. Watch this space.

      • Creating a YI diary

      We want to capture how frequently Young Interpreters are working with EAL peers, what kind of activities they are doing, and what they enjoy the most. If we can understand what works, and what isn’t being used, this would inform future resources for your school and EMTAS. The number and type of interactions can also be taken into account in data analysis. The idea is for children not to have to write too much, or at all, unless they want to add writing. We are in the planning phase for this and your views on the format are welcomed. Perhaps a weekly view, with example activities where children can tick and draw a smiley face? Or stickers they can use? We want your input on this so it’s useful for you and the children as well.

      • Online questionnaire  

      After your responses to my MSc questionnaire, it has been revamped for the PhD. The team and I encourage as many staff as possible to complete the questionnaire. This includes people who are running the scheme, who aren’t running the scheme, and staff who work with children with EAL. This anonymous online questionnaire should take around 15 minutes to complete and will allow myself and Hampshire EMTAS to discover what you really think about the scheme, your experiences of participation, and working with children with EAL. Finding out your views in running the scheme (or not) will help EMTAS improve and expand it, plus you will be helping to shape its future. Take part now and tell us what you think.

      Please refer to the PowerPoint slides for further details and opportunities for you to provide feedback on the project. You can e-mail me your thoughts and register your interest in taking part in the research at debra.page@pgr.reading.ac.uk. I am looking forward to seeing you all again in person. Stay safe and thank you for all for your work and help with my research. And please complete and share the questionnaire!


      Visit the Hampshire EMTAS website

      Subscribe to our Blog Digest (select EMTAS)

      [ Modified: Monday, 18 May 2020, 9:33 AM ]

      Comments

         
        Anyone in the world

        In this new blog, Annie Kershaw shares her experience of using the EAL Excellence Award and Young Interpreter Scheme to develop practice at her school in Nottingham.


        I am an EAL Co-ordinator for an inner city School in Nottingham - Victoria Primary School. The headlines for our school are:

        - The proportion of pupils from minority ethnic backgrounds is well above the national average.

        - There are 33 languages spoken at the school.

        - The rate of pupils’ mobility is well above the national average.

        - The proportion of pupils who are disadvantaged is well above the national average for primary schools.

        In 2018, in response to the Local Authority cuts leading to a much reduced central service for supporting schools with EAL and BME achievement, Nottingham City sent out a request for experienced practitioners to apply to become an Advanced Practitioner of EAL (APEAL); The LA would provide specialist training and support for the APEALs and in return they would complete an in-school EAL audit and action plan, identifying current examples of best practice, an action research project,  write up the report for publication on the LA website, and the APEALs would each deliver a workshop at the Local Authority EAL Annual Conference. In exchange, the APEALs received consultant support and training from the Local Authority, a network of cross-phase peers for support and specialised professional development, and access to the Hampshire EMTAS Moodle.

        As EAL Co-ordinator, the Moodle was just what I was looking for. I quickly engaged with the e-learning packages for myself and for colleagues and it was great having a tool to hand which confirmed and supported our good practice in school. One of our proudest achievements was finding a way to formalise the support and training for our ‘Language Ambassadors’ through the Young Interpreters Scheme. We had already nominated children to undertake the role and asked them to do some tasks informally, but this really gave us, as a school, a structure to develop their role further, some well thought out materials to use in their training and an end goal through awarding certificates and badges. In fact, the role of the Ambassadors was recently acknowledged in our OFSTED inspection:

        “Staff promptly assess the stage in learning English when pupils start school and tailor language development accordingly. They are assisted by 10 ‘Language Ambassadors’. These are pupils who have completed the accredited ‘Young Translators’ training and support other pupils, their families and staff.”

        Finally, as with many of my increasingly isolated EAL Co-ordinator colleagues, I am always reflecting on whether my practice is ‘correct’ and ‘current’ or not. For me, validation for my school and for my own role came in the form of the EAL Excellence Award, developed by Hampshire. As a school, we decided to pursue the award as we accept that EAL is a big part of our identity and that we had made a lot of progress in recent years with our practice; the award seemed to us to be a good way to acknowledge that progress and a useful tool to raise the EAL profile of our school. As EAL Co-ordinator, it gave me a real structure for evaluating where we are, and how we can keep improving and moving forward with our practice in school. My colleagues were positive and encouraging and, when needed, were more than happy to provide the evidence and the support for me.

        We were delighted to receive the Silver Award recently and I am already mentally preparing for our journey to Gold! The ‘Gold’ criteria has motivated me to think more holistically around our Parental Engagement and how we can make steps in this area. I look forward to the challenge!


        Visit the Hampshire EMTAS website to find out more about the EAL Excellence Award and Young Interpreter Scheme.

        Subscribe to our Blog Digest (select EMTAS).

        [ Modified: Wednesday, 8 January 2020, 5:02 PM ]

        Comments

           
          Picture of Astrid Dinneen
          by Astrid Dinneen - Friday, 6 December 2019, 3:36 PM
          Anyone in the world

          By Mariana, Young Interpreter at Cherrywood Community Primary School 


          Hello everyone. My name is Mariana and I am ten year old. I am writing to share my experiences during the responsibility being a young interpreter for the last two years. I signed up because I like providing additional support to pupils who are learning English as an additional language.

          When I was young, I went through the same thing as the pupils who I have worked with in the past terms. They did not know how to speak a lot while still needing help to join in. When I came into pre-school and Ash I did not know how to speak to people however luckily I had help from adults and even other children.

          I strongly believe that I was chosen for this role because of my ability to communicate and help the other children to integrate in with their class and mates. I am also confident and do a lot of extra work around other languages.

          On my first year of young interpreters all of us had special training to understand what we had to do in the different situations which might happen with Mrs Tagima, a very kind lady. Some of the things we done were playing a matching game around different countries, creating a map around us so we could learn new things around everyone and creating scenarios on situations and how we should act.

          Last year I worked with a boy in year 1 which was from Nepal and this year I accepted a challenge by working with a new boy from Romania which cannot speak a lot of English.

          During the role I have done lots of things which evolve:

          - Helping them join into their PE lesson.

          - Doing their work with them.

          - Making sure that they understand.

          - Helping with counting and reading.

          Each year I enjoyed and had challenges to do with this role. Some of the things I found quite tricky were speaking and helping the boy because he nods but sometimes did not understand. I enjoyed quite a lot of things but here are some:

          - Joining in with them.

          - Helping them join in in class.

          - Seeing their smiling faces.

          Thinking of the book and game I made was easy. When I was in reception class my mum made a book for me to join in more.  As for the game, when I was little I had a game like that so, when I observed him in class to see what he needed, I remembered that I could make him something like that to help him.

          The games and books are to boost his confidence while learning English. As for one of the games, it is used to help him with his class work. Incredibly, I made the games only with household objects. My friend (Romanian) helped me translate English to Romanian.

          You play the games by matching the words and numbers to their correct pairs. The book is really just to boost his confidence (like a picture translator).

          Thank you very much for reading. I strongly hope you understand why I wrote this blog.

          Thank you!

          Mariana on behalf of the young interpreters at Cherrywood Community Primary School



          Find out more about the Young Interpreter Scheme on the Hampshire EMTAS website.

          Subscribe to our Blog Digest (select EMTAS).

          [ Modified: Monday, 16 December 2019, 2:53 PM ]

          Comments

             
            Anyone in the world

            In a previous blog, Masters candidate Debra Page launched a questionnaire aimed at exploring staff experiences of the Young Interpreter Scheme. Now officially a PhD student after successfully completing her Masters with a distinction, Debra updates us on the results of her questionnaire.

            Hello readers. I hope that you’re familiar with my name by now, but if not I am conducting research on the Young Interpreter Scheme under the supervision of the Centre for Literacy and Multilingualism at the University of Reading and with Hampshire EMTAS as a collaborative partner. My Masters research dissertation looked at staff experiences of the Young Interpreter Scheme with a specific focus on motivation for participation in the scheme, views around teaching pupils with EAL and effects of running the scheme on children, staff and schools. Thank you to all that completed the questionnaire. The results are in! Findings are grouped within 5 main themes: 

            - Empathy, self-esteem and self-concept

            - Opinions on home language of pupils with EAL 

            - Intercultural awareness

            - Misconceptions surrounding concepts and use of Young Interpreters

            - Effects on academic achievement

            To find out more, download the summary by clicking the link attached to this article (see top right). You can also discover findings in a poster which the team and I presented at the recent NALDIC conference; here we are in action:


            From left to right: Astrid Dinneen, Naomi Flynn, Debra Page and Ludovica Serratrice


            We also were involved in making promotional videos for collaborative funded studentships, can you spot any of your Young Interpreters in the videos?

             

               
                  


            What’s next?  Stay tuned!
             
            If you have any questions about the research please email me – debra.page@pgr.reading.ac.uk.
             


            Subscribe to our Blog Digest (select EMTAS).


            [ Modified: Wednesday, 4 December 2019, 4:00 PM ]

            Comments

               
              Anyone in the world

              By Debra Page, Masters candidate at the University of Reading


              Hi readers. If you’ve not read about me in the Young Interpreters Newsletter, my name is Debra Page. I am conducting research on the Young Interpreter Scheme under the supervision of the Centre for Literacy and Multilingualism at the University of Reading and with Hampshire EMTAS as a collaborative partner. This is the first time the successful scheme will be systematically evaluated since it began 10 years ago. I have worked in research and as an English as a Additional language teacher since graduating with my psychology degree. Now, I am completing my Masters in Language Sciences before starting the PhD. My Masters research dissertation is looking at staff experiences of the Young Interpreter Scheme with a specific focus on motivation for participation in the scheme, views around teaching pupils with EAL and effects of running the scheme on children, staff and schools. 

              After months of behind the scenes work from the team, a questionnaire has now gone live! The team and I encourage as many staff as possible to complete the questionnaire. This includes people who are running the scheme, who aren’t running the scheme, and staff who work with children with EAL. This anonymous online questionnaire should take around 15 minutes to complete and will allow myself and Hampshire EMTAS to discover what you really think about the scheme, your experiences of participation, and working with children with EAL. Finding out your views in running the scheme (or not) will help EMTAS improve and expand it, plus you will be helping to shape its future. 

              If you haven’t met me yet, I will be at the Basingstoke Young Interpreters conference on 28th June. If you have any questions about the questionnaire, please email me – debra.page@student.reading.ac.uk

              I hope you choose to help by completing the questionnaire. Please spread the word and share the link!

              [ Modified: Monday, 29 April 2019, 10:07 AM ]

              Comments

                 
                Anyone in the world

                Several articles about the Young Interpreter (YI) Scheme and New Arrivals Ambassador (NAA) Scheme have already featured in the Hampshire EMTAS blog and many schools in Hampshire and across the UK are running either peer mentoring scheme - sometimes both - to support their new arrivals. Other schools have questions. Which scheme should we go for? Do they overlap? What difference is there? Our scheme managers Astrid Dinneen (YI) and Claire Barker (NAA) shed some light.


                © Copyright Hampshire EMTAS 2019


                Q: How did the schemes come about? Why did EMTAS decide to develop two separate schemes?

                Astrid Dinneen: Back in 2004 we saw an increase of new EAL arrivals in schools after the accession of several countries to the EU. To support the well-being of these children, Hampshire EMTAS worked with school-based practitioners in four Hampshire schools to develop the Young Interpreter Scheme. The aim was to create a special role and train children/young people to become buddies and help new-to-English arrivals to feel welcome and settled. We are very proud to have won several awards since piloting the YI Scheme. Can you believe that the scheme is running in over 900 schools now?

                Claire Barker: The New Arrivals Ambassador Scheme was borne out of a need by Children in Care, Traveller Children and Service Children to gain extra support when they arrived in schools at irregular times of the school year. Like the Young Interpreter Scheme, the aim was to support the well-being of these groups of children and to ensure they had a smooth transition into their new setting. The idea was to provide a short, sharp, peer mentoring programme lasting about half a term or in line with the needs of the newly arrived child. The scheme evolved after a successful piloting period that involved six schools covering all three phases.

                Q: So each scheme is designed to support different groups of children, is it?

                Astrid Dinneen: Yes. If your aim is to support EAL pupils whilst promoting the linguistic diversity of your school community then you may like to consider the Young Interpreter Scheme.

                Claire Barker: And if your aim is to support all children joining your school at irregular times of the school year, including Children in Care, Traveller children and Service children, then you may like to consider the New Arrivals Ambassadors Scheme.

                Astrid Dinneen: Of course some Service children and Children in Care (and particularly Unaccompanied Asylum Seeking Children) will also have English as an Additional Language so it's worth considering your school's needs carefully. Some schools are successfully running both schemes.

                Q: How would running both schemes look?

                Astrid Dinneen: An important feature of the YI and NAA schemes is that each is delivered by a designated member of school staff. In schools where both schemes are running it’s a good idea for each to be led by different people who can cater for their own scheme’s specificities and also collaborate on joint work. For example, the Young Interpreter Co-ordinator will buddy up Young Interpreters with new EAL arrivals. When a new EAL arrival also happens to be a Service child, then Young Interpreters can work alongside New Arrival Ambassadors to show them the ropes.

                Another important aspect of running the Young Interpreter Scheme is that the Co-ordinator regularly meets with the Young Interpreters to guide them and keep them motivated in their role. This follow up phase could be another opportunity for joint work and there are suggested activities on the YI’s Moodle. For example, why not work together to promote both NAA and YI roles by creating a movie trailer?

                In terms of pupil selection I think the qualities you would look for in Young Interpreters are similar to those you would expect from a New Arrival Ambassador. Pupils should be friendly, empathetic, welcoming and good communicators. Young Interpreters can be speakers of English only and they can be speakers of other languages too. The same could be said of the NAA, couldn’t it?

                Claire Barker: It certainly could and the schemes complement each other when both are running in the same school setting. It is worth remembering that the NAA Scheme is a timed transitional intervention whereas the YI Scheme is ongoing with its support. The aim of the NAA is to develop the self-esteem and self-confidence of the newly arrived child so they are able to function independently after half a term.

                I agree with Astrid that the two schemes work better when managed by different people in the school so the lines of what each scheme has to offer do not become blurred. Whilst the skills and qualities of a Young Interpreter and an Ambassador are virtually the same, the job description is very different and each has its own demands and specialist areas for the trained pupils. NAA pupils have to learn to build relationships and trust quickly as their support is delivered over a short period of time. Schools do utilise the trained Ambassadors in different ways throughout the year. Some schools use the Ambassadors to support the new intake in September and to work with classes and tutor groups throughout the academic year. Many schools use the Ambassadors alongside their School Council to represent the school on Open events like Parents’ Evenings. Some schools use their Ambassadors to support existing pupils who are struggling with their well-being and life at school. The scheme has flexibility to be adapted to the setting it is being used in.

                Both schemes complement each other and pupils who are Young Interpreters and Ambassadors are highly skilled and proficient peer mentors who can offer linguistic support, well-being support and transition support. Both schemes develop self-esteem and confidence in the Young Interpreters and Ambassadors as well as in the pupils they are supporting and provide opportunities for personal growth.

                Q: Where can our readers find out more?

                Astrid Dinneen: You can learn more about the Young Interpreters on our website, follow us on Twitter or Facebook or read the December issue of the Young Interpreters Newsletter.

                Claire Barker: There is information about the NAA on our website. You can also use the tabs below to read other blogs relating to both schemes.

                [ Modified: Thursday, 10 January 2019, 12:01 PM ]

                Comments

                   
                  Anyone in the world

                  Astrid Dinneen shares the exciting news

                  Left to right: Astrid Dinneen, Chris Pim, Michelle Nye & Sarah Coles 


                  The Young Interpreter Scheme® has featured in several articles since the inception of the Hampshire EMTAS blog and this was mostly with a view to share best practice when using children and young people as buddies in school. In this article we are blowing our own trumpet and telling you about the latest award received by Hampshire EMTAS for the scheme.

                  On Wednesday 14 November, The Chartered Institute of Linguists (CIOL) held their annual award ceremony which celebrates "the importance of language and cultural understanding, the value of languages to business and industry and excellence in language learning". Awards were given to individuals, teams, organisations, schools and language centres who all demonstrate excellence in language learning, translation and interpreting. The Threlford Memorial Cup, CIOL's most prestigious award was given to the Young Interpreter Scheme®.

                  The cup was first presented in 1935 by Sir Lacon Threlford, Founder of the Institute of Linguists. In the archives of the time the cup was described as "the world's greatest trophy for fostering the study of languages" – so a huge achievement and a massive honour for Hampshire EMTAS which I was proud to represent alongside my colleagues Michelle Nye, Sarah Coles and Chris Pim seen on the photo above.


                   

                  This historical cup stays with the CIOL however we are keeping an engraved medal and a certificate which I look forward to showing everyone involved in the scheme. I particularly want to dedicate this award to everyone who has contributed to the success of the scheme over the years: the children and young people, the schools, the Young Interpreter co-ordinators, the practitioners who shaped the scheme right from the beginning, the whole Hampshire EMTAS team and all our supporters in the field of EAL.

                  I know that Young Interpreters and practitioners in schools across the UK - and beyond - will be so excited at the news. And who knows, perhaps one day the CIOL will be giving accolades to linguists who started off as Young Interpreters… So watch this space!

                  In the meantime why not log into your Young Interpreter Moodle account, sign up to the scheme, follow us on Twitter or Facebook or read the December issue of the Young Interpreters Newsletter?

                  [ Modified: Tuesday, 11 December 2018, 3:06 PM ]

                  Comments

                     
                    Anyone in the world

                    A small scale piece of research into the ‘Any other White background’ (WOTH) ethnic group in Basingstoke & Deane painted a fascinating picture of the experiences of Polish families in UK schools. Parental engagement and home-school communication emerged as an important area for both parents and practitioners – and an aspect of EAL practice that can be difficult to get right.

                    What are the challenges?

                    Despite schools’ best efforts, induction can be a delicate time. Parents may struggle to get to grips with school systems, such as getting uniforms right, understanding timetables, knowing how to pay for school dinners, learning about the purpose of different virtual learning environments, etc. – whilst having to fill out forms in an unfamiliar language.

                    Keeping up to speed with the school calendar might be another difficulty. Parents of EAL learners may struggle to understand letters concerning events such as parent evenings, trips, data collection, and other special occasions such as sports days and INSET days. In fact, the very use of acronyms such as ‘INSET’ is sometimes another hurdle for EAL parents who are new the UK system and often also new to English, especially when these acronyms can be confused for a common everyday term like ‘insect’!

                    Parents are very keen to support their children with homework and whilst subject knowledge may not necessarily cause them concern, instructions and key words are more problematic due to the more academic nature of the language. However most of all, parents seem to struggle with never being quite certain whether or not they are in the loop. Often, support comes in the form of an EMTAS Bilingual Assistant who is able to interpret for school systems, routines and curricula. Watch this video clip to learn about their experience.


                    What’s helpful?

                    In addition to the use of bilingual staff, parents find a simple text message is very helpful in reinforcing the content of school letters, especially when these contain a lot of information to process. Text messages offer condensed details highlighting the most important facts e.g. dates and times of meetings, things to bring to school, reminders, etc. and help parents to keep track of what is happening and when. Yet this is not always a system in place in all schools.

                    Other parents are another important resource for families. When unsure about any aspect of school life, EAL parents may look to other parents – EAL as well as English-only. However whilst other parents may be a source of reassurance for some, those who aren’t confident with their English to approach other parents may continue to feel lost and isolated at pick up and drop off times. Some schools have tackled this issue by approaching established parents to become helpers in order to offer support to newly-arrived families.     

                    Receiving feedback from their child’s teacher at the end of the day is another way for parents to feel reassured. In our study, EAL parents said they appreciated school practitioners initiating a conversation about how the children had coped during the day, what they had achieved and what they needed to work on. Sometimes, a thumb up and a word of praise was enough to alleviate parents’ anxieties. This was even more appreciated when parents weren’t confident to take the first step to approach staff themselves. In some cases, EAL parents still felt they were only approached by classroom staff when their child had done something wrong.

                    EAL parents spoke about the advantages of knowing what was coming up in class from one week to the next. This gave them opportunities to discuss topics in advance at home and in their first language, allowing their children to take a more active part in lessons. Parents found general information shared on the school website about what the children were to learn over the half-term less useful because this information contained less details and didn’t focus on the particular needs of their child. 

                    Next steps

                    A network meeting was held in Basingstoke to share findings from the research with local infant, junior and secondary EAL practitioners. Delegates discussed specific aspects of home-school liaison they wanted to improve at their school and collaborated on a checklist. To follow up on the practice discussed at the network meeting, practitioners at The Vyne School organised a coffee morning event for parents of EAL learners joining Year 7. The event was attended by key staff along with the school’s Young Interpreters who spoke to the children and families and gave tours of the school. The event was well-attended by pupils and parents from a range of feeder Primary schools who felt supported in their transition to Secondary education.

                    What action would you take to help improve home-school liaison at your school? Over to you now: read the full research report, learn about the First Language in the Curriculum (FLinC) projectset up the Young Interpreter Scheme® and share the strategies you have found most successful at your school in the comment box below.

                    [ Modified: Thursday, 7 March 2019, 4:58 PM ]

                    Comments

                    • Picture of Astrid DinneenAstrid Dinneen - Tue, 27 Feb 2018, 4:46 PM
                      Lots of helpful literature on Hampshire EMTAS website
                      - Polish speaking children in Hamsphire schools: http://documents.hants.gov.uk/education/EMTASCulturalBackgroundInformationPolish.pdf

                      - Leaflets for parents in Polish: http://www3.hants.gov.uk/education/emtas/forparents/parentsandcarersguide.htm#step-4

                      - Hampshire schools also have access to the Polish phoneline: http://www3.hants.gov.uk/education/emtas/supportinglanguages/emtasphonelines.htm#languagephoneline