Anyone in the world
Sarah Coles shares the fourth instalment of a journal-style account of her reading for the literature review and methodology chapters of her PhD thesis.

12th October 2018
Continuing with my reading, this time I write
again about interviewing, as it seems there is no end to the number of articles
devoted to this particular subject. I read one about interviewing
dementia care-givers, a cheery little number. Whilst you might not
immediately think there’d be many parallels, I found there was much to gain
from it, mainly to do with thinking about respondent vulnerabilities, ethical considerations
and how to get the most out of an interview situation when you are really
expecting people to talk about some highly personal stuff to a someone they
barely know. A lot of this boils down to knowing your interview schedule
really well (that’s the list you prepare in advance of the key things you want
to cover in the interview). It was found to be off-putting if the
researcher had to refer to a list as this seemed to depersonalise the interview
experience for respondents, causing them to stop giving full, descriptive
accounts of their experiences – so clearly it had an impact that was entirely
at odds with the researcher’s aims and as such is a useful tip I shall be
taking on board. Also, and in a similar vein to guidance we are periodically
given relating to dealing with safeguarding concerns and disclosures, it is
advised that one avoids asking leading questions and instead asks people to
describe their situations. O’Connell Davidson and Layder (1994) suggest
that in qualitative approaches to interviewing, the researcher should be
prepared to respond flexibly to whatever the respondent may say and should
maintain a strong focus on listening and encouraging talk rather than on
ensuring all the questions they have prepared are covered. Their book,
‘Methods, Sex and Madness’, is an entertaining caper through issues of gender
identity, sexuality and witchcraft, all linked to research methods. I
find it a refreshing change from the way research methods are discussed in more
traditional academic writing, and it certainly raises some important points to
ponder in relation to my own research. These points are reiterated by a
guy called Seidman writing in 2013, who advises that in-depth, qualitative
interviewing should have as its goal to encourage respondents to reconstruct
and express their experiences and to describe their making of meaning, not to
test hypotheses, gather answers to a set of pre-determined questions or
corroborate opinions. Seidman goes on to expend some wordage decrying the
use of the word ‘probe’ in favour of ‘explore’, which is the point at which I
had to go and make a cup of tea. The last advice I need to take from this
week’s reading is to listen more and talk less. This I will endeavour to
practise at work, and I have asked colleagues at EMTAS to let me know how I get
on. I am fairly certain I will find it particularly challenging, and I
can already hear those of you who know me well chuckling quietly as they are very
well aware that I can talk for England and many other countries besides, given
the opportunity.
2nd
November 2018
Undaunted
by the lack of feedback on my academic ramblings, I shall persist as I am sure
at least two of you will be properly interested in this week’s topic, which is
the concept of ‘semi-lingualism’.
This
pejorative term has been used to describe an individual whose first language
has not developed fully in that they are not considered to be ‘proficient’
users of that language. When introduced to another language, such an
individual would not be able to reach ‘proficiency’ in that language either,
lacking the linguistic framework yielded by proficiency in the first language
on which to hang the new language. Or so the theory goes. This
being the case, rather than becoming a ‘balanced bilingual’ (more on that
nebulous notion in a future edition) with comparable ‘proficiency’ (ditto) in
both languages, such an individual would never attain proficiency in
either. Scary stuff indeed.
Several
inherent difficulties push their way to the fore here. The first is that
there is no universally accepted definition of ‘proficiency’ in either a first
language or a subsequent one. In the US, there have been attempts to
measure first language proficiency and MacSwan (2005) discusses the use of
various ‘native language’ assessment tools in the US to determine the
proficiency of speakers of Spanish as a first language in particular. For
MacSwan, there are issues with construct validity with these tests. How,
he questions, can such a test assess a child brought up in a monolingual,
Spanish-speaking household as a “non- or limited speaker of Spanish” given that
the child has no attendant learning difficulties and given what we know about
language development 0-5 years? A review of the types of questions asked
in these tests and the test rubric itself demonstrates a strong bias towards
answers given in full sentences. For instance:
|
Item
|
Required
student response
|
Prompt
|
- ¿Qué está hacienda el niño?
[What
is the boy doing?]
|
El
(niño) está leyendo/estudiando.
[The
boy is reading/studying.]
|
Picture
of boy looking at book
|
In the above example, most
people would give the response “Leyendo” or “Estudionado” (“reading/studying”)
rather than responding using a full sentence – and they would be rewarded with
a score of zero for this. MacSwan suggests that to give an answer to that
particular question using one word reveals “detailed covert knowledge of linguistic
structure”, which sounds terribly learned. To what MacSwan says I will
therefore add my own two penn’orth and call it an example of “linguistic
economy” – a new concept I have just invented to describe beautifully succinct
language use in which no syllable is superfluous yet the full meaning is
evident. Add to these observations the fact that we only learn about the
‘need’ to answer in full sentence in school, where these US tests are used
prior to a child being admitted to full-time education, and a picture begins to
emerge of Spanish-speaking children in various states in the US being found
linguistically wanting and in consequence penalised and denigrated for having
poorly developed first language skills before they have even got off the
starting blocks. Furthermore, it is widely held that children exhibit
from an early age complex knowledge of such language-related things as word
order, word structure, pronunciation and appropriate use of language in
particular situations, whatever their first language may be. Most
children achieve this by the age of five, in fact, bar perhaps just the latter
stipulation which brings to mind those priceless examples drawn from one’s
observations of one’s own child’s completely inappropriate use of language in
various public fora. Do please send in your own examples of these as
mine, which took place at Marwell Zoo just outside the zebra enclosure, is
unrepeatable in this context. Back to the matter in hand and for MacSwan,
then, it is not the child’s first language proficiency that is being measured
with the test question above; it is the child’s ability to suspend his
pragmatic linguistic knowledge in favour of compliance with an arbitrary
requirement to couch an answer in a complete sentence - in itself an unrealistic
requirement, given the child has yet to start school. Hence definitions
of ‘language proficiency’ and the ways in which this might be measured are open
to debate and, in consequence, so too is the concept of ‘semi-lingualism’ for
which I for one am thankful.
Keep tabs on Sarah's journey using the tags below.
[ Modified: Monday, 30 September 2019, 12:10 PM ]