User blog: Astrid Dinneen
Anyone in the world
By the Hampshire EMTAS Traveller Team
The objective of this article is to talk about Distance Learning for Traveller pupils and how to produce quality resources for your pupils who would normally be off travelling from April until November. However this year every teacher across the country, if not the world, has been producing good quality distance learning packs not for the few but for all their learners. This is a bonus for us as a service because it means teachers will all now know how to create Distance Learning materials. Alas this time will pass and fade from memory so to help support the creation of Distance Learning packs for GRT children in the future we have produced this easy to follow guide.
Learning at home
Home learning can cause many worries and concerns for Traveller families. The living conditions of many of the families are not conducive to learning. If a Traveller family comprises more than one child of school age all wanting to do written work or work on a tablet, computer etc. and the family live in a trailer, space can be an issue. Many Traveller families have difficulty with internet access depending on their living conditions as many sites do not have broadband or internet connectivity. The families may say they have internet because they have 3G or 4G on their phones but they don't have the ability to download and do work in a meaningful, straightforward way. It is therefore very important to offer the work in a paper format that can be collected safely from the school.
Some parents, not exclusively Traveller parents, have trouble with literacy and this can create a barrier to them being able to support their child’s learning. Some Traveller parents may not have attended school at all or may have had a shortened school experience or erratic school attendance. These factors can lead to them having poorly-developed literacy skills that prevent them from being able to act as parent teachers in the home following a school based curriculum. Some Traveller parents may say no to the packs telling schools they are managing fine. This can be borne out of fear of not being able to meet the school’s expectations. It helps to talk through with the parent what they are doing with the child at home and to look for learning opportunities in what they are comfortable with. This can be as simple as when they are out for a walk counting the cars or finding flowers and saying what letter they begin with. The children can collect stones and write letters or numbers on them to help them practise counting and letter-sounds.
Most Traveller families follow the rule of Mochadi. This is a cleanliness code that is strictly adhered to in the dwelling place whether it is a house, trailer or chalet. This code does not allow messy play with pens, pencils, glitter, glue, play dough, etc. inside so it is good to look for activities the children can do outside like scavenger hunts, making bug dens, making bee hotels. Many of the Traveller children will be getting educated in their culture during lockdown. Many will be given responsibilities around the home and work with the father. Often the children have animals to look after and girls will be taught cooking and homecraft.
Hampshire Ethnic Minority and Traveller Achievement Service (EMTAS) have created a Distance Learning page to signpost available free resources that may be useful. The EMTAS page is constantly growing and we would love to hear from you if you have made or found a brilliant resource that we can add - and we'll credit to you for submitting it.
The Traveller Times have also created a page of resources that may appeal to some of your Traveller learners and their families.
Fears and coding absences
Many Traveller families had great fears of
Covid 19 before the government issued guidelines for schools and this resulted
in many families removing their children from education either as an extended
absence or to electively home educate them. Some Traveller families did go travelling and asked the school to use
the ‘T’ code as they would be working as they travelled. The ‘T’ code can only be used for very
specific circumstances and travelling to avoid Covid 19 would not be a legitimate reason
to use the code. This link explains
how to use the ‘T’ code accurately.
The absence coding of Traveller children who went off school before the government closure is at the discretion of the Headteacher who may wish to seek advice from their local EMTAS or Inclusion service.
The Traveller Times team recognised early
on that many of their members and families had a great fear of this illness and
they produced a simple factual video made by Lisa Smith, a Traveller and one of
the editors of the Traveller Times, to help allay the fears of Traveller communities.
Once this is over and schools go back to some semblance of normality, the challenge of getting Traveller children to return will begin. Many families have fought battles with elders to have their children in education and now these battles will begin again. Many Traveller children who are due to transition to junior, secondary or further education may find the emotional stress and worry too much and opt instead for elective home education and work. It is vitally important to keep in contact with the Traveller parents of children in Years 2, 6 and 11 to reassure them and offer transition support. Schools should contact their local EMTAS for help and guidance with this.
Life will return to normal and our Traveller children will slowly come back into education and challenge us with their learning and sometimes their behaviour but all credit to you, when they come back through your doors – this demonstrates education is valued by our Traveller communities and that they trust you with their child; there is no greater reward than this.
[ Modified: Monday, 4 May 2020, 9:37 AM ]
Anyone in the world
In this blog, Hampshire EMTAS Bilingual Assistant Eva Papathanassiou reviews Mantra Lingua’s Kitabu dual-language ebook Library.
I got very excited and relieved a few months ago, when I opened my work inbox and read that I was invited to have access to an application which is literally an e-book library! Excited, because as a Bilingual Assistant, I know how any first language use, tool and resource can be extremely useful and significant for supporting children who have English as an Additional Language (EAL) to engage with the curriculum. Relieved, because this rich and diverse library would be in my hands, at any place, at any time, in less than one minute, without having to travel to our main office to get a resource or having to ask my colleagues to send to me at short notice.
I will briefly present to you this tool which is available as an app (download from Google Play or App Store) as well as through a URL on laptops and computers. I will then share with you two examples of how I have used it and why I am still so enthusiastic about it.
The Kitabu dual-language ebook Library by Mantra Lingua is a bilingual, interactive e-book library which gives you access to more than 550 books in 42 languages. The books are grouped by origin of language and type/genre. The majority of the books are fiction and folk stories for primary to early secondary (KS3) children. The fantastic thing about this library is that every e-book has both text and narration in two languages and different extra features. For example, you can create and share notes in any page, you can highlight a word or you can use a pen to draw, write or erase in any place in the text. You can also ‘tap around to hear the sound’ - tap around the page and hear the sounds of the illustration, making the book very vivid and appealing, especially to young children.
Most e-books contain a video of the story in English and follow on activities at the end for vocabulary and comprehension such as flash cards, labelling the parts of a picture, matching pairs, sequencing pictures and video observations matched with reading comprehension multi-choice questions. As you will read later on, I found the activities extremely useful to both EAL pupils and myself, especially for making the children feel more relaxed and confident, creating a rapport and for assessing first language literacy skills.
I first used the Kitabu dual-language ebook Library last autumn, when I visited a Primary School to meet and support a Romanian pupil in Year 2, Alexandru*, who had recently arrived in Hampshire. One important part of my job is to write an initial profile report of the EAL pupil by collecting important information about the child, their personality, their concerns and challenges, previous education, the level of their literacy in first language and their proficiency in English at the school starting stage (in partnership with the school teacher). Sharing the same language and culture makes the pupil’s initial profile creation a more straightforward task. However, someone who doesn’t share the child’s first language would find the process more challenging due to the lack of mutual understanding and immediate rapport that comes more naturally with someone who shares the same heritage. I don’t speak Romanian so I needed to use any tools and means available that would facilitate this task, but most importantly would enable the pupil and myself to get to know each other a little bit more and establish a bond, a relationship of trust. After a brief cooking activity with his class, it was time for me to get to know Alexandru better and assess his literacy skills. The Kitabu dual-language ebook Library came to my rescue and in two minutes, I had in front of me a selection of 8 bilingual books for Alexandru to choose from. Alexandru seemed very much at ease with the tablet and he happily took it from my hands to explore it. When he noticed the title of the books in Romanian, his face lit up; he chose the book Let’s Go to the Park/Hai să mergem în parc and we both started exploring straight away.
Alexandru tapped excitedly the different parts of the book and heard the narrative in Romanian and the different sounds of the illustration, scenes of a park full of children playing with their families. Slowly, he read some of the sentences in his first language and he heard the audio and me reading the same sentences in English, whilst he was pointing to the pictures and tapping to hear the different sounds. We moved on to the activities at the end, and we looked to the bilingual glossary with matching images from the book where we could both hear and read the words in both languages. Alexandru had the opportunity to learn some new English words, teach me some Romanian ones and correct my pronunciation and at the same time he felt happier, more relaxed and engaged. He also wrote some words in capital letters in his own language showing his writing ability, which seemed appropriate to his age and previous education. Alexandru also built his vocabulary further with different games when he labelled the parts of an image by dragging the correct word at the correct place and matching different pictures to words on the tablet and submitting his answers. This e-book enabled me to engage in an informal conversation with Alexandru, made both of us feel more at ease and get to know each other a little bit better while I had the opportunity to assess Alexandru’s first language (and partly English) listening, speaking, reading and writing skills.
A second example where I found the Kitabu dual-language ebook Library extremely beneficial was when I was asked to take over the support of a Japanese girl in Year 2 at another Primary School after one of my colleagues left our team. Hinata* had learned to write in her first language at nursery in Japan and firstly joined the school in the summer term of the previous academic year, in Year 1. The school had very successfully used Hinata’s previous skills for various writing activities and the EMTAS department had already sent a bilingual book for Hinata to read together with her classmates. Hinata appeared rather shy when she had to speak to her teacher or in front of her class and she used one word answers or gestures for communication.
During one of my visits, I was asked by Hinata’s teacher to supervise a ‘guided reading’ group activity where Hinata and three of her friends would have the opportunity to read and discuss the bilingual book, Mei Ling’s Hiccups/メイリンのしゃっくり, lent by EMTAS as a hard copy.
Hinata appeared reluctant to read out loud in Japanese but she did read each page to herself and subsequently she happily heard the rest of the group who took turns to read the text in English. Very soon Hinata appeared more relaxed and took her turn to read parts of the text in English. Everyone was impressed with her reading skills and praised her efforts. We got into a conversation about parties and Hinata was able to answer closed questions and give one-word answers, using key vocabulary from the book i.e. balloon, party, drink. Having been exposed to the Kitabu dual language ebook Library very recently, I enthusiastically searched to find any appropriate Japanese books. I was thrilled to find Mei Ling’s Hiccups as an e-book and straight away I found the follow-on vocabulary and comprehension activities. In school, Hinata together with her classmates quickly got engaged in matching pictures to words and labelling different parts of a picture. Soon Hinata appeared much more confident to demonstrate her comprehension by tapping, dragging and listening to the questions, very often volunteering her answers and at the end we went back to the book text and Hinata heard parts of the story in Japanese and read several phrases in English.
Last week, I visited the Primary School again for Hinata’s follow up visit. I was looking forward to seeing and supporting Hinata again and I remembered how much Hinata together with her classmates had enjoyed the bilingual book and its linked Kitabu activities, the first thing I did was to download another Japanese e-book from the app.
Hinata was joined by three other children and all together we went to the school library to read the new e-book, Tom and Sofia start School. Hinata was again hesitant to read in her language but she was very happy to listen to the text in Japanese, read some pages to herself and the rest of the group seemed excited to hear the story in a different language and took turns to read or hear the audio of the text in English. Very often after this activity, they asked Hinata questions like ‘is this how you say the word cool?’ repeating the last word they heard from the Japanese audio. Hinata replied by ‘yes’ or ‘no’ and she was also able to answer a few comprehension questions with one word answers with no hesitation. Afterwards, we watched the animated video of the story and we proceeded to the Video Observations follow on activity where you answer comprehension multi choice questions based on what you have just seen. Hinata’s confidence grew and very soon, she volunteered to answer the questions by choosing the correct answer on the tablet, take her turn to read small portions of the text in English together with her peers and participate in the other activities such as labelling the parts in a picture or matching pairs of images and words.
I used the Notes feature to write a comment on where and how Hinata read in the book and the children used the pen to circle different words in the e-book to demonstrate their comprehension. We highlighted more tricky words or phrases like ‘feel welcome’ and the group discussed what the phrase meant with examples. They also had the opportunity to listen to and read the definition of the word ‘welcome’ in English from an e-book. Hinata took part in all group activities contentedly and apart from learning through a new story and its key vocabulary, she was enabled to demonstrate her listening and reading comprehension and reading out loud skills confidently in front of the small group of her peers. In addition, she paid attention to the given instructions in English (read by me) or heard by the activity audio and followed what she needed to do together with her classmates, proud when she submitted a correct answer. At the end of the session, the group talked about their ‘special friends’ at home, pets or toys and Hinata told everyone that hers was a bunny.
Knowing how important it is for EAL pupils to continue using their first language in school and at home, the Kitabu dual-language ebook Library with text and audio in two languages, interactive activities and animated stories gave me an excellent opportunity to create a rapport with children who do not speak English or Greek (my own first language) and enabled me to assess their first language and English skills, through story-telling, informal chats, videos and games. Both Alexandru and Hinata felt more confident and engaged, happier to express themselves and participate, something more evident in a group setting.
The Kitabu dual-language ebook Library with its extensive bilingual library is another excellent tool for enriching children’s learning environment by use of their heritage language; something essential for confidence-boosting, self-expressing, demonstrating academic knowledge, studying more efficiently and independently and most importantly maintaining their culture and sense of identity.
Find out more about Kitabu dual-language ebook Library (Mantra Lingua is offering parents of learners of EAL free access to the Kitabu dual-language ebook library until the end of August - see attachment for details)
to Eva who was appointed as our new Bilingual Assistant Manager since writing
[ Modified: Monday, 4 January 2021, 10:20 AM ]
Anyone in the world
As the situation regarding the Covid-19 outbreak continues to unfold and as schools, parents and children adapt to their new ways of working the Hampshire EMTAS team is sharing how they will keep up their support.
Hampshire EMTAS is still open for business and colleagues are working hard in the background to maintain our usual level of support:
- The Specialist Teacher Advisors are working on new material and training and are still available for support and advice via email, telephone or videoconferencing (preferably on Microsoft Teams). They are keeping a close eye on the situation and will contact colleagues booked to attend network meetings with an update. Note some events may still happen virtually so do continue to book on and look into downloading Microsoft Teams.
- CPD continues to be available through our EAL e-learning, which is free to Hampshire schools. Please contact us to sign up.
- The Bilingual Assistant Team are going to produce translations of key resources for the EMTAS website. They are also able to produce translations and voice-overs in other languages for curriculum resources to be used with those children they’ve been supporting e.g. PowerPoints to be used in teaching inputs. If teachers in schools have anything like this they want adapted for their learners, please get in touch.
- The Traveller Team are working on new resources for schools and a contingency plan for Gypsy, Roma and Traveller History Month, which for communities in Hampshire is being postponed but which promises a range of fun activities including line dancing and a postcard competition.
- Our language phone lines, SEND/EAL, ELSA and GRT phonelines are still running hence Hampshire practitioners and parents can continue to phone the EMTAS main phone number to speak to a member of staff. Note a list of Hampshire EMTAS colleagues’ email addresses will be shared with Hampshire schools via a ‘school com’ hence school practitioners will also be able to contact particular members of staff directly.
- Our Resources Manager is still processing some orders e.g. for digital subscriptions to the Young Interpreter Scheme but will be unable to send resources out to schools. Our Admin team is working remotely but is still responding to calls and emails from schools.
- We are working on publishing activities for Young Interpreters to carry out from home on our Moodle (free access). Note that a decision will be made about the Basingstoke Young Interpreters Conference after the Easter break.
Finally, we are keen to continue posting blogs every other week but acknowledge our original schedule will need to be tweaked to ensure articles are pertinent to our readers in these highly unusual circumstances. As far as possible our blogs will include useful links for digital resources and advice to support you and families throughout the pandemic. Please subscribe to the blog digest to stay up to date (select EMTAS on the sign up form).
We will start here with a non-exhaustive list of suggested resources which school practitioners are encouraged to share with parents where appropriate. We would like to draw your attention particularly to the Kitabu Dual Language ebook Library. A review of this library written by Hampshire EMTAS Bilingual Assistant Eva Papathanassiou is coming very soon. In the meantime, Mantra Lingua is offering parents of learners of EAL free access to the library. Please contact us for details which you can share with your families.
List of resources
Coronavirus information in other languages
- World Health Organisation (WHO) – choose your language in the top right-hand corner
- Translated posters for hygiene tips from New South Wales Health (Australia)
- Download eBooks, eAudiobooks and eMagazines for free from Hampshire libraries
- Ebooks and audiobooks for children currently available for free at World Book Online
- Kitabu Dual Language ebook Library (blog coming soon)
- Free streaming for children on Audible. Includes stories in six languages
Resources for parents and their children
- Free resources for Young Interpreters via the Hampshire EMTAS Moodle
- National Literacy Trust – Parent Zone
- Secondary resources for home learning with the English and Media Centre
- Free British Sign Language course for under 18s
- Free home learning resources for Secondary students from the British Library Learning
- Collaborative Learning Project - Collaborative Activities are ideal for learning at home. You collaborate to make up an activity. You collaborate to do the activity. Then you sanitise the activity and pass it on to another parent or carer
- BBC Bitesize – cross-phase and cross-curricular learning resources
- BBC Programmes categorised as learning
- #stayathomestorytime - 6pm on Instagram – a daily children’s story by Oliver Jeffers
- Jack Hartman on Youtube - maths and English with physical exercises to do
- Topmarks - resources for KS1 and KS2
- The Confident Teacher – weekly themed activities and resources
- @littlelessons20 on Twitter. Two video lessons each day suitable for primary pupils
- Kelly’s Home Centre on Facebook - live free virtual cooking classes for children aged between 6 and 14
- Cambridge Assessment – offering their ResourcePlus suite, with videos and teaching resources, for free. Secondary phase
- EAL journal – for further links of suggested websites and activities
- The Royal Opera House - programme of free online content for the culturally curious at home
- ‘A list of free, online, boredom-busting resources’ from Chatter Pack. Includes links to virtual tours of museums and galleries, links to concerts and much more
- Snow Mouse – a wintry 40-minute tale for the under-fours
Online learning platforms
- Education City - resources to support literacy, numeracy and cross curricular work (including a Learn English module)
- Learning Village – blended learning materials for EAL learners
- Parents can order a free 14-day trial C-pen to be sent home in order to support their children's literacy.
Fitness and wellbeing
- Live PE workouts each morning with Joe Wicks, Body Coach, on Youtube
- PE workouts on demand with Les Mills Born to Move
CPD for school staff
[ Modified: Tuesday, 24 March 2020, 5:14 PM ]
Anyone in the world
By Hampshire EMTAS Traveller Teaching Assistant Helen Smith
During the summer and autumn terms the EMTAS Traveller Team is always busy supporting pupils through the transition period. Historically, transition was focused on the transition from Year 6 to Year 7 and although this still remains the bulk of our work, we have now developed programmes to support Gypsy, Roma and Traveller (GRT) pupils from Year 2 – Year 3 (when a child is moving from an Infant school to a Juniors) and into Year R.
The period between Year 6 and Year 7 is the time when high numbers of GRT pupils are withdrawn to be Electively Home Educated (EHE); on average we lose about 30% of our pupils to EHE during this time. We are working hard with pupils, families and schools to reduce this number. During the spring term we meet to review the data and identify pupils that may be at risk of not successfully transferring to secondary school. There is a variety of identifiers for such pupils, which include:
no application for a secondary place made
low or erratic attendance
older siblings that are already EHE
children whom we have previously supported who we know have reservations about secondary school
We then begin transition work by contacting schools that have pupils on roll who have not made secondary applications and we offer our help. We may ask school to chase up the application and find out from parents if they need help or we may meet with school and the family to talk through any issues and barriers. Our position on school applications is always to make the application, even if you are not sure your child will be staying in school, then give it a go even if it’s just for a term.
Our transition programme is for GRT children who have secured a secondary place. It takes place during the summer term and can be delivered over a period of between 2 and 4 weeks. It includes a follow up visit in the child’s new school in the autumn term. The aim of the programme is to encourage the children to want to start thinking more positively about secondary school and the opportunities it can give them. The programme focuses on post-16 aspirations, necessary school equipment, timetables and routines and any worries, questions and concerns. The follow up can sometimes just be a phone call to the school to check that the child has transitioned and make sure there aren’t any problems. Ideally this would then be followed by a visit to talk to the child and help with any issues they may raise.
Last year we piloted a programme to help transition from Year 2 to Year 3 where children are transferring from an infant school to a junior school, i.e. it is not aimed at children who are attending a primary school. Due to time restraints, we target this offer at children who we think may struggle to settle into their new junior school. This can be because:
they have already attended several schools
they have only recently settled into their current infant school
there are SEND issues
they are an anxious child or parent
they have low or erratic attendance.
The Year 2 – Year 3 programme comprises three sessions in the infant school and two sessions in the junior school. The programme centres around similarities and differences between the two schools and is aimed at reassuring the child about any worries they may have about their new setting.
In 2018-19, we piloted a transition programme for children transferring from pre-school to Year R, or into Year R having not attended a pre-school. Again, these will be children who have been identified by us, the school, pre-school or parent as needing extra help to settle into school. This may be because:
the child has not attended any pre-school setting
the parent is anxious about the child starting school
the attendance of siblings has been erratic or low
there are SEND issues
extra support has been recommended by an outside agency.
The bulk of the programme takes place once the child arrives in the infant school, but ideally begins with a meeting with school/pre-school and parent in the summer term to discuss any issues and help with ideas for making sure the child is school ready. The programme involves one of the EMTAS GRT persona dolls. The doll and I visit the school during the first couple of weeks. The children show us around their school and share some of their school activities and routines. Our visits are recorded in the doll’s journal using photos and the children’s work. The persona doll and I will then visit again in the spring and summer terms and check on the child’s progress.
The aim of the transition is to make the experience as positive as possible to help aid retention in all phases, especially secondary. As a team, we believe the better the experience our GRT children have early in life, the more positive an influence this can have on their attitude to school and education, which can pay dividends in the secondary phase. The majority of Year 6 GRT pupils with whom we have worked over the last 4 years are still in school and about to enter their GCSE year. This is testimony to the dedication, flexibility and perseverance of our team, the GRT children, their families and in no small part the schools.
If you have a GRT pupil that you think would benefit from EMTAS
transition support, please use the website to make a referral in the normal way, ideally by the beginning of the Summer term.
Additional information pertaining to GRT support and staff training can also be
found on our website.
Meet Helen Smith and persona doll Jesse at the next Basingstoke network meeting on March 23rd at Marnel Infant School. Booking essential. Further details on our website's training tab.
[ Modified: Friday, 13 March 2020, 11:06 AM ]
Anyone in the world
The Hampshire EMTAS Specialist Teacher Advisors have been supporting schools to complete the EAL Excellence Award for over a year now. Many schools have successfully earned their Bronze and Silver awards and are already working hard to achieve the next level up. Working with schools to drive EAL practice and provision forward through the EAL Excellence Award has highlighted areas of support which the EMTAS Teacher team has been keen to address.
One particular aspect of EAL good practice which many schools have had to consider is the use of first language as a tool for learning. Whilst most could confidently say that pupils felt comfortable speaking their languages at school (a feature evidenced at Bronze level), EAL co-ordinators felt that pupils could be better encouraged to use their languages to access the curriculum in the classroom (a feature evidenced at Silver level). In response to this, the EMTAS Teachers have been working closely with their schools to introduce ideas and strategies to support this and they are now keen to share their work with the EAL community.
Discover our brand new materials which consist of a narrated animation (below) with supporting material you will find attached to this blog: a transcript, activities based around the animation and an aide-mémoire summarising key strategies. Our work is still ongoing with a brand new piece of EAL elearning currently under development – watch this space!
[ Modified: Wednesday, 5 February 2020, 12:16 PM ]
Anyone in the world
By Hampshire EMTAS Polish-speaking Bilingual Assistants Magdalena Raeburn and Katarzyna Tokarska.
Have you ever felt frustrated or out of your comfort zone because of communication barrier? Have you been on holiday abroad and found it tricky to explain what you need to your local shops, hotels or restaurants?
Imagine now, how much more complex and difficult a situation of an EAL child in a UK school might be. Try to put yourself in their shoes for a while… They come to the UK not for a holiday and not out of their own choice. They have to challenge themselves against a new language, new culture and a local community as well as the unknown school set of rules and regulations.
EMTAS Empathy Training will help you understand the complexity of the challenge that the EAL child faces every day. The aims of the session are:
- To increase awareness of the challenges that EAL learners face in the UK schools
- To give an insight into Polish learners’ cultural school differences
- To share ideas of how to approach the most common challenges experienced by the EAL learners.
During the training you will have a chance to become an EAL learner in a Polish classroom by taking part in a practical group activity on the geography of Poland. You will be expected to understand the teacher’s presentation, participate in a variety of activities, including group work, match the pictures, read and follow instructions as well as answer questions.
Would it be ‘only’ a language barrier…?
The training participants concluded that acquiring the language is only a part of the bigger picture. Cultural traits, local history, geography and customs are also a part of learning when they are trying to integrate into the new reality.
Our ‘students’ admitted that it ‘really made (them) consider other barriers than language’.
They also discovered that the manifested child’s behaviour in the classroom might have different roots rather than the ‘obvious’ ones… One of the participants said: ‘Very useful to understand how they would/could come across as ‘naughty’ or ‘distracted’’. It was an eye-opening experience.
Our workshop attendees revealed that their ‘survival’ strategy during the session was to answer ‘yes’ to any teacher’s attempt of communication. Have you got such EAL children in your classroom? Our workshop ‘students’ said it was their technique to use to be left alone rather than having to participate in the activity they do not feel competent or confident with. Our participants also felt ‘frustrated’, ‘confused’, ‘not very clever’ and ‘wanted to avoid being asked’. They were ‘easily disengaged’, ‘embarrassed when put on the spot’, ‘wanted to give up’ and ‘finally turned off’.
The session was an opportunity to face your own emotions as well as share the strategies, resources and ideas. Some strategies could involve researching information on the EAL child’s culture, educational system as well as taking your pupil’s personal experience into account.
When the EAL children join the UK classrooms, they need more than technicality of the language and pedagogical strategies. They need our empathy at every step of their challenging, new journey.
Take part in our empathy exercise at the Basingstoke EAL network meeting on January 28th. Limited spaces available and free to Hampshire maintained schools. For enquiries, please contact Lizzie Jenner, email@example.com.
[ Modified: Wednesday, 22 January 2020, 4:41 PM ]
Anyone in the world
In this new blog, Annie Kershaw shares her experience of using the EAL Excellence Award and Young Interpreter Scheme to develop practice at her school in Nottingham.
I am an EAL Co-ordinator for an inner city School in
Nottingham - Victoria Primary School. The headlines for our school are:
- The proportion of pupils from minority ethnic backgrounds is well above the national average.
- There are 33 languages spoken at the school.
- The rate of pupils’ mobility is well above the national average.
- The proportion of pupils who are disadvantaged is well above the national average for primary schools.
In 2018, in response to the Local Authority cuts leading to a much reduced central service for supporting schools with EAL and BME achievement, Nottingham City sent out a request for experienced practitioners to apply to become an Advanced Practitioner of EAL (APEAL); The LA would provide specialist training and support for the APEALs and in return they would complete an in-school EAL audit and action plan, identifying current examples of best practice, an action research project, write up the report for publication on the LA website, and the APEALs would each deliver a workshop at the Local Authority EAL Annual Conference. In exchange, the APEALs received consultant support and training from the Local Authority, a network of cross-phase peers for support and specialised professional development, and access to the Hampshire EMTAS Moodle.
As EAL Co-ordinator, the Moodle was just what I was looking for. I quickly engaged with the e-learning packages for myself and for colleagues and it was great having a tool to hand which confirmed and supported our good practice in school. One of our proudest achievements was finding a way to formalise the support and training for our ‘Language Ambassadors’ through the Young Interpreters Scheme. We had already nominated children to undertake the role and asked them to do some tasks informally, but this really gave us, as a school, a structure to develop their role further, some well thought out materials to use in their training and an end goal through awarding certificates and badges. In fact, the role of the Ambassadors was recently acknowledged in our OFSTED inspection:
“Staff promptly assess the stage in learning English when pupils start school and tailor language development accordingly. They are assisted by 10 ‘Language Ambassadors’. These are pupils who have completed the accredited ‘Young Translators’ training and support other pupils, their families and staff.”
Finally, as with many of my increasingly isolated EAL Co-ordinator colleagues, I am always reflecting on whether my practice is ‘correct’ and ‘current’ or not. For me, validation for my school and for my own role came in the form of the EAL Excellence Award, developed by Hampshire. As a school, we decided to pursue the award as we accept that EAL is a big part of our identity and that we had made a lot of progress in recent years with our practice; the award seemed to us to be a good way to acknowledge that progress and a useful tool to raise the EAL profile of our school. As EAL Co-ordinator, it gave me a real structure for evaluating where we are, and how we can keep improving and moving forward with our practice in school. My colleagues were positive and encouraging and, when needed, were more than happy to provide the evidence and the support for me.
We were delighted to receive the Silver Award recently and I am already mentally preparing for our journey to Gold! The ‘Gold’ criteria has motivated me to think more holistically around our Parental Engagement and how we can make steps in this area. I look forward to the challenge!
Visit the Hampshire EMTAS website to find out more about the EAL Excellence Award and Young Interpreter Scheme.
[ Modified: Wednesday, 8 January 2020, 5:02 PM ]
Anyone in the world
By Mariana, Young Interpreter at Cherrywood Community Primary School
Hello everyone. My name is Mariana and I am ten year old. I am writing to share my experiences during the responsibility being a young interpreter for the last two years. I signed up because I like providing additional support to pupils who are learning English as an additional language.
When I was young, I went through the same thing as the pupils who I have worked with in the past terms. They did not know how to speak a lot while still needing help to join in. When I came into pre-school and Ash I did not know how to speak to people however luckily I had help from adults and even other children.
I strongly believe that I was chosen for this role because of my ability to communicate and help the other children to integrate in with their class and mates. I am also confident and do a lot of extra work around other languages.
On my first year of young interpreters all of us had special training to understand what we had to do in the different situations which might happen with Mrs Tagima, a very kind lady. Some of the things we done were playing a matching game around different countries, creating a map around us so we could learn new things around everyone and creating scenarios on situations and how we should act.
Last year I worked with a boy in year 1 which was from Nepal and this year I accepted a challenge by working with a new boy from Romania which cannot speak a lot of English.
During the role I have done lots of things which evolve:
- Helping them join into their PE lesson.
- Doing their work with them.
- Making sure that they understand.
- Helping with counting and reading.
Each year I enjoyed and had challenges to do with this role. Some of the things I found quite tricky were speaking and helping the boy because he nods but sometimes did not understand. I enjoyed quite a lot of things but here are some:
- Joining in with them.
- Helping them join in in class.
- Seeing their smiling faces.
Thinking of the book and game I made was easy. When I was in reception class my mum made a book for me to join in more. As for the game, when I was little I had a game like that so, when I observed him in class to see what he needed, I remembered that I could make him something like that to help him.
The games and books are to boost his confidence while learning English. As for one of the games, it is used to help him with his class work. Incredibly, I made the games only with household objects. My friend (Romanian) helped me translate English to Romanian.
You play the games by matching the words and numbers to their correct pairs. The book is really just to boost his confidence (like a picture translator).
Thank you very much for reading. I strongly hope you understand why I wrote this blog.
Mariana on behalf of the young interpreters at Cherrywood Community Primary School
Find out more about the Young Interpreter Scheme on the Hampshire EMTAS website.
[ Modified: Monday, 16 December 2019, 2:53 PM ]
Anyone in the world
In a previous blog, Masters candidate Debra Page launched a questionnaire aimed at exploring staff experiences of the Young Interpreter Scheme. Now officially a PhD student after successfully completing her Masters with a distinction, Debra updates us on the results of her questionnaire.
Hello readers. I hope that you’re familiar with my name by now, but if not I am conducting research on the Young Interpreter Scheme under the supervision of the Centre for Literacy and Multilingualism at the University of Reading and with Hampshire EMTAS as a collaborative partner. My Masters research dissertation looked at staff experiences of the Young Interpreter Scheme with a specific focus on motivation for participation in the scheme, views around teaching pupils with EAL and effects of running the scheme on children, staff and schools. Thank you to all that completed the questionnaire. The results are in! Findings are grouped within 5 main themes:
- Empathy, self-esteem and self-concept
- Opinions on home language of pupils with EAL
- Intercultural awareness
- Misconceptions surrounding concepts and use of Young Interpreters
- Effects on academic achievement
To find out more, download the summary by clicking the link attached to this article (see top right). You can also discover findings in a poster which the team and I presented at the recent NALDIC conference; here we are in action:
From left to right: Astrid Dinneen, Naomi Flynn, Debra Page and Ludovica Serratrice
We also were involved in making promotional videos for collaborative funded studentships, can you spot any of your Young Interpreters in the videos?
If you have any questions about
the research please email me – firstname.lastname@example.org.
[ Modified: Wednesday, 4 December 2019, 4:00 PM ]