From Elise
In this response to Astrid Dinneen's letter style blog published here in February 2021, bilingual baby daughter Elise shares her experience of being raised in two languages. Bonus material - find Elise's top resources in her post scriptum.

Chère Maman,
I really wanted to write to you in response to your letter
to me where you discussed your first steps as a bilingual mum.
I’ve definitely noticed you and Daddy don’t always speak to me
and others in the same language. From what I’ve observed Daddy always speaks in
English and when you and I are alone you speak to me in French. When Daddy is
around you speak in English or sometimes a mixture of both French and English. When
we leave the house you continue to speak to me in French but then speak in
English with most people we bump into or meet - mind you sometimes it’s hard to
make out what language you’re speaking when you wear a mask that covers your mouth.
You do speak French with other people than me I’ve noticed. For example, you
have regular conversations with Mamie* over WhatsApp. I’ve also heard you speak
French with a couple of mums we met through our baby group. As for neighbours,
friends and family – they stood in the front garden and waved through the
window but I’m sure you both spoke to them in English. I wonder if we’ll ever
have French-speaking visitors one day and if they’ll be allowed to come in.
One mum asked how I was coping with both my languages. I
suppose it might all sound confusing to some but it’s in fact all normal to me.
I’ve never known life in one language only and I see you’re constantly
navigating between both French and English so it must be quite normal for you
too. Is this why you frowned when you completed this year’s census? ‘What is
your main language?’ they asked. ‘This is the language you use most naturally.
For example it could be the language you use at home' they explained. The choices
were English or Other. You and I don’t have a main singular language, do we? From
what I’ve gathered it’s perfectly possible for someone to use more than one
language naturally depending on who they speak to, where and for what purpose.
If I grow up to become a statistician one day I’ll suggest the survey allows
you to check both English and Other.
Unlike the census I sense people around us recognise both our
main languages as being equally important. For example in the beginning Daddy didn’t
use any French but I’m increasingly noticing his attempts to use words and
phrases linked to our routine and he knows a surprisingly wide range of animal
names including the word for my seahorse bath toy (hyppocampe). I guess repetition
and active listening is helping babies and grownups alike. Some mums also show
an interest and say hello to me in French. Mamie is learning English in her
spare time and my cousins are learning French at school. Your friend from work
also lent us French board books from the resources centre at EMTAS after she
read your letter to me. This all makes me feel very good because it shows me
that both my languages are highly valued by my important people as well as
friendly people. It would mean a lot to me if everyone around me continued to
be so supportive because I think it will help me feel confident to be a
bilingual baby.
Lately I heard you talk about returning to work and going to
nursery. I have a feeling I’ll be the one going to nursery and you’ll be the
one going to work, meaning we’ll probably no longer be spending all of our time
together. As I write this letter we haven’t yet been allowed to visit the nursery
or meet anyone in person because of the virus so I’ve no idea if my bilingual
experience will continue when you and I are apart. If everyone at nursery
speaks English all the time like I suspect they will, how will this impact my
language development in French? Would it mean that English would end up being
my ‘main language' after all due to lack of input in French? Do you think
perhaps work will let you spend time with me during the week so I don’t have to
wait for the evenings and weekends to hear you speak French?
Anyway, I’m off to listen to my bilingual playlist of
nursery rhymes you and Daddy have put together for me. I love how all the
animals get into mischief no matter what language you sing!
Bisous,
Elise
*Grandma
Astrid carefully considered Elise’s compelling case and
will return to work at the beginning of July 2021 for four days a week.
PS: Elise’s top resources

@minibilingue
on Twitter – Conversations avec my bilingual son -
love these snapshots of a bilingual little boy translanguaging in French and English.
An example: ‘Pousse ta chaise away s’il te plaît !’
Crisfield, E (2021) Bilingual families, A Practical
Language Planning Guide Multilingual Matters, Bristol – a handy book for
mums and dads to consider their babies’ language goals and how to achieve them.
KIDIDOC (2011) Mon imagier de la ferme NATHAN, Paris –
a book where I learnt French ducks go ‘coin coin' whereas English ducks go ‘quack
quack'. What a world!
Donaldson, J & Scheffler, A (2015) Rabbit’s nap Macmillan,
London – an epic story I equally enjoy when my Daddy reads it in English and
when Maman retells it in French. Ce lapin est fatigué.
Amazon Music – 80 comptines pour enfants et bébés – a
playlist which showed me some animal names are conveniently the same in both
French and English, just pronounced differently e.g. elephant, crocodile, etc.
Gründ (2019) Mes premières chansons du Nord Éditions
Gründ, Paris – an interactive book of songs from Northern France, a region very
dear to my French family by the sound of things even though they live in the
Pyrénées. Could it be that your sense of identity and belonging is more a
regional than a national notion? Something to explore in another blog if I’m
allowed to hijack it again in the future!
Last modified: Wednesday, 14 June 2023, 11:29 AM